Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +
31
2020.03.23China Red Devil Может быть вы такое и думаете, а я знаю, как такие переводы делаются, и выдуманное вами "военное разрешение" 14 14 29  52  здесь совершенно ни при чем. 52
Почему "думаю"? Знаю.
Для вас же "военное разрешение" - новинка. Вот это да. Ай да "специалист"!

2020.03.23China Red Devil а как в ВУЗ поступила та фантазёрка, которая неколько дней назад впервые увидела слово Xerox  52  и с удивлением узнала, что что если в русском языке слова однокоренные, то из этого ровно ничего не следует, а уж в иностранном языке и подавно? 52
Интересно, кто это про кого это вы? Вы сами с собой сейчас разговариваете? (Давно у вас так?)
2020.03.23
Ответить
32
2020.03.23Рассказ забытый Извещение энергия
Для вас же "военное разрешение" - новинка. Вот это да. Ай да "специалист"!
Я не специалист по девичьим фантазиям 40 . И ваши- новинка для всех. 52

Цитата:Интересно, кто это про кого это вы?
это тайное знание, доступное только тем, кто не забанен в гугле. 52
Дьяволы не сдаются.
2020.03.24
Ответить
33
2020.03.24China Red Devil Я не специалист по девичьим фантазиям 40 . И ваши- новинка для всех. 52

это тайное знание, доступное только тем, кто не забанен в гугле. 52

По делу-то есть что сказать? Или будете какахами кидаться, как детсадовцы?
2020.03.24
Ответить
34
2020.03.23风连七 Привет всем. Только начинаю деятельность переводчика после универа. Нам дали базовые знания, основы. Есть HSK 5. Планирую переводить на дому документы. Немного волнуюсь. Переживаю как я буду переводить грамотно. Допустим вам дали на перевод  документ  на незнакомую тему, например фармацевтика. Как и где вы начинаете переводить(в словарях бкрс или как)?
Если начну переводить, как я пойму что перевод правильный, Где мне можно проверить правильность перевода?
Если будут ошибки кто нибудь сможет исправить, менеджеры сайтов или конторы? Подскажите где искать заказы?
У меня хромает порядок слов в предложении особенно в терминологии и специфических словах пугаюсь, какие посоветуете способы чтобы научиться юридически грамотно составлять предложения?

Пздц (pardon my French) тут toxic собрались люди. Как вам раньше посоветовали - найдите такой же документ и почитайте. А потом свой перевод китайцу какому-то скиньте и спросите 自然 or 不自然?怎么说才好?你看得懂? - вот и будет ориентировочная проверка качества перевода.

Уда4ки!
2020.03.25
Ответить
35
2020.03.25魔形女 Пздц (pardon my French) тут toxic собрались люди. Как вам раньше посоветовали - найдите такой же документ и почитайте. А потом свой перевод китайцу какому-то скиньте и спросите 自然 or 不自然?怎么说才好?你看得懂? - вот и будет ориентировочная проверка качества перевода.
Уда4ки!

Так это после каждого перевода нужно так ходить к китайцу. И чем это отличается от проверки носителем, которую советовали в самом начале? И чем это отличается от недостатка опыта и необходимости его наработки, о котором уже несколько страниц говорим?
И где Вы видели китайца, который будет готов Ваши тексты забесплатно перечитывать?
Я и говорю, что проще в офис устроиться к китайцам и там уже их полноправно спрашивать и просить помощи (заодно и разговорный не просядет). А не сидеть одному и страдать над малопонятными текстами.
秀才不出门全知天下事
2020.03.25
Ответить
36
2020.03.24Рассказ забытый По делу-то есть что сказать? Или будете какахами кидаться, как детсадовцы?
Вы не волнуйтесь, любому посетителю прекрасно видно, у кого выше ответ по теме, а кто сюда пришёл кидаться какахами в топикстартера 52 , а потом начал сочинять ахинею про нелепые "военные разрешения" 52 . Так что не беспокойтесь. 40
2020.04.14
Ответить
37
2020.03.23风连七 Привет всем. Только начинаю деятельность переводчика после универа. Нам дали базовые знания, основы. Есть HSK 5. Планирую переводить на дому документы. Немного волнуюсь. Переживаю как я буду переводить грамотно. Допустим вам дали на перевод  документ  на незнакомую тему, например фармацевтика. Как и где вы начинаете переводить(в словарях бкрс или как)?
Если начну переводить, как я пойму что перевод правильный, Где мне можно проверить правильность перевода?
Если будут ошибки кто нибудь сможет исправить, менеджеры сайтов или конторы? Подскажите где искать заказы?
У меня хромает порядок слов в предложении особенно в терминологии и специфических словах пугаюсь, какие посоветуете способы чтобы научиться юридически грамотно составлять предложения?
Сейчас главное - красиво и грамотно оформить свое резюме, можно слегка приврать, т.е. приукрасить и начать рассылать в различные БП. На начальном этапе можно привлечь заказчиков невысокими ставками на перевод - а это значит, что придётся за небольшие цены переводить много текста. Потом, когда уже будет база, можно ставки повысить, хотя на российском рынке очень низкие ставки - ниже китайских и разумеется, европейских. А еще отдельная тема - это как избегать различных мошенников. БП тоже могут по разному хитрить, лишь бы отжать у переводчика побольше денег за заказ. По сути всю "грязную" работу выполняет переводчик, а они лишь посредники, которые за выполненный вами заказ получают в разы больше.
Если хотите стать хорошим переводчиком, который не сидит месяцами в ожидании заказов, то на одних документах далеко не уедешь. На самом деле документы проще всего переводить, т.к. на них как обычно уже имеются шаблоны. Мне в одно время помог китайский учебник по китайско-русскому переводу, где имелись образцы переводов различных документаций. Сейчас наиболее актуальные сферы перевода - это такие, как IT, Финансы, Бизнес, Нефтегазовая отрасль, Медицина, Патенты, Блокчейны - можно по ним для начала просто набить у себя глоссарий по ключевым терминам.
Можете начать с сайта Smartcat - постепенно количество выполненных проектов у вас будет расти, и к вам будут обращаться всё больше БП. Придётся делать много тестовых заданий, особенно новичку.
Редактирование зависит от БП - в основном у многих перевод обычно проверяется редактором, но и много таких, где и за перевод и за редактуру отвечает сам переводчик. Например, частая ситуация, когда русский перевод - например, технический, проверяется редактором, а китайский идёт сразу без перевода. Поэтому за китайские тексты надо браться постепенно, если не уверены в своем уровне, т.к. у письменного китайского много нюансов - например, использование 将,由,此,本,无,应,及 и т.д. По документации и другим переводам в том же Байду можно найти много образцов 汉俄合同范本. Вообще в интернете доступно много образцов - те же патенты или медицинские заключения и т.д. Вам сейчас нужно накопить у себя как можно больше образцов китайских переводов и уже на их основе набивать руку. На первых порах, скорее всего, без посторонней помощи будет трудно - благо в интернете есть места, где можно спросить совета у носителей и профессионалов - те же группы переводчиков в ВК, hinative, где сидят иностранцы.
Чем больше у вас языковых пар, тем больше заказов сможете найти. Кроме переводов на русский, можно еще браться за английский, но там конкуренция ещё больше + обычно платят копейки, т.к. сейчас много переводчиков английского. В целом неплохо было бы освоить еще один язык к себе в копилку, но на это уйдёт не меньше 5-6 лет.

Цитата:я после HSK6 еще несколько лет работала на заводе с китайцами, чтобы въехать в основы технического перевода и поднабраться лексики. Так что вот это Ваше "собираюсь переводить на дому" - это из области фантастики. Вы еще не знаете ничего, куда Вам в свободное плавание? Вам в офис надо, с китайцами работать, хвостом за ними ходить и внимать. Или в ВЭД, купи то, поторгуйся за это. Но никак не в письменный перевод на дому.
Ну почему же? это вполне возможно. Вон я до сих пор HSK6 еще не сдал и работаю со своим официально 5-м уровнем, и вроде ничего. Тем более сейчас работа переводчиком онлайн - это вообще не редкость. Переводить на дому - вполне реально. К китайцам идти актуальнее в случае устного перевода, а тут письменный - его можно и самому вполне освоить.
2020.04.15
Ответить
38
2020.03.23Нехиг 1 год в Китае и уже преподавать, ну возможно на лицо гений или вундеркинд)

А у Вас все в порядке с русским языком и математикой?) Посмотрите еще раз мое сообщение и посчитайте, сколько лет я занимаюсь китайским и тогда поговорим) И да, преподаю и перевожу. Обучаюсь на магистратуре в Китае по правительственному гранту. Если Вам от этого стало лучше)
2020.04.24
Ответить
39
2020.03.23Ветер «5hsk + Успешно занимаюсь переводами, преподаю»

у меня лично как-то не особо в голове укладываются эти два факта. Вам про успешность кто-то сказал или вы сами так решили?)

Много заказов = успешность) Для меня только так.
2020.04.24
Ответить
40
2020.03.23Ветер Или деньги очень нужны ))))

А у Вас все в порядке с русским языком и математикой?) Посмотрите еще раз мое сообщение и посчитайте, сколько лет я занимаюсь китайским и тогда поговорим) И да, преподаю и перевожу. Обучаюсь на магистратуре в Китае по правительственному гранту. Если Вам от этого стало лучше)
2020.04.24
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +