1
Здравия желаю!
У меня снова тупой вопрос!
Вот например говорят, что беседа Путина с Эрдоганом длилась 5 часов.
Правильно ли я понимаю, что значит это следующее: пять часов ушло на речь 4-х человек (держатели двух государств, плюс личный переводчик держателя государства 1 и личный переводчик держателя государства 2), а беседа Путина с Эрдоганом длилась на самом деле ну около 2,5 часа (так как вторые 2,5 часа ушли на "беседу" переводчиков, а именно: на русско-турецкий и турецко-русский перевод)?

тема выделена
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2020.03.28
Тема Ответить
2
2020.03.28Chai (так как вторые 2,5 часа ушли на "беседу" переводчиков, а именно: на русско-турецкий и турецко-русский перевод)?

Подарок драгоценного время на обдумывания во время переговоров которого катастрофически не хватает Smile
2020.03.28
Тема Ответить
3
Chai,
в зависимости от того, какая это беседа, каков ее формат, какой вид перевода используется (последовательный или синхронный), и переводчик может быть один вообще или несколько с обоих сторон
Think for yourself, question authority
2020.03.28
Тема Ответить
4
2020.03.28Opiate Chai,
в зависимости от того, какая это беседа, каков ее формат, какой вид перевода используется (последовательный или синхронный), и переводчик может быть один вообще или несколько с обоих сторон

А ещё они могли чаю в процессе попить или по стопарику хлопнуть. Wink
秀才不出门全知天下事
2020.03.28
Тема Ответить
5
2020.03.28Opiate Chai,
в зависимости от того, какая это беседа, каков ее формат, какой вид перевода используется (последовательный или синхронный), и переводчик может быть один вообще или несколько с обоих сторон

Ой, не указал исходные данные  14
Я имел в виду такой тип встречи:



Для перевода таких бесед в основном используется последовательный перевод (синхрон - редко). С каждой стороны - по переводчику: переводчик с российской стороны делает перевод с русского на турецкий и переводчик с турецкой стороны делает перевод с турецкого на русский. Один переводчик - тоже редко, в особых случаях, или по запросу одной из сторон. Такая беседа может проходить тет-а-тет (лидеры двух стран и 2 переводчика) или в присутствии премьер-министров, глав МИДа или других высших лиц.

Вот давайте расширим рамки фото (что выше), и мы сразу увидим следующее:



Давайте подрасширим фото ещё поболе?


Здесь видно, что переводчик с российской стороны захватил с собой наплечный рюкзачок  14

Такой принцип работы переводчиков действует и на беседы других стран. Давайте пробежимся по встречам других стран?
1. Беседа Франция - Россия.
На фото ниже кажется, что Путин напрямую общается с Макроном:



Но стоит взглянуть с другого ракурса и мы видим двух переводчиков, вернее двух переводчиц: одна - в белом, другая - в чёрном:


Будем гадать, какая из них - с российской стороны, а какая - с французской?
Только взглянув на фото, подумал, что "чёрненькая" - точно с французской стороны.
Давайте взглянем на фото с другого ракурса:


Здесь мы видим, что у "беленькой" в руках имеется некая папка с гербом Российской Федерации.

2. Беседа Израиль - Россия.
Вот такой мы видим эту беседу во всех смях:



Здесь используется синхрон? Или президент Израиля владеет русским языком?
Даже если бы и владел - не положено. Так как протоколом положен перевод через переводчика.
Давайте расширим рамки фото?
Расширили и видим:


Здесь видно, как переводчик с израильской стороны приоткрыл рот и переводит с иврита на русский (ну или собирается начать переводить, так как речь держит президент Израиля, и переводчик в ожидании момента), а переводчик с российской стороны сидит не при деле с сомкнутыми губами.

3. Беседа Беларусь - Россия.
Вот так это преподносят сми:



А если мы расширим фото, то увидим переводчика как с беларусской стороны, так и с российской стороны:


2020.03.29
Тема Ответить
6
Chai,
все-таки это беседа двух высокопоставленных лиц, не переводчиков
конечно это дольше по времени, чем синхронный перевод
но, синхронный перевод обеспечивает удоволетворительное понимание (на троечку), делаются большие трансформации, выжимки
устный последовательный много выше по качеству
сейчас много народу, уж тем более президенты, умеют говорить под переводчика, то есть это буквально несколько предложиений
это не формат перевода выступлений советских генсеков - сначала три часа вещает генсек, потом три часа вещает его переводчик
поэтому, все вполне динамично
да и куда торопиться?

я на таком уровне не переводил
но самый долгий мой перевод где-то 7,5 часов, один работал
в паре было с 8 утра до полуночи
2020.03.29
Тема Ответить
7
2020.03.29Opiate синхронный перевод обеспечивает удоволетворительное понимание (на троечку), делаются большие трансформации, выжимки
устный последовательный много выше по качеству
Ага, синхрон - он такой. Передать 80 процентов всего сказанного - это уже шикардос, который и делают все наши профессиональные синхронисты.
А "нормой" считается вообще передача 65 процентов (нормой в кавычках - потому что для качества перевода нет норм).

2020.03.29Opiate сейчас много народу, уж тем более президенты, умеют говорить под переводчика
Не совсем понял, прошу пояснить, что означает "говорить под переводчика"

2020.03.29Opiate да и куда торопиться?
Да неее, тут дело не в "торопиться". Просто я увидел как это пишут сми и, чрезмерно вдумавшись в смысл слов, начал свой обычный придирэйшэн.
Вот что я увидел в сми: "Беседа Путина и Эрдогана длилась целых 5 часов".
Вот что подумал я: Целых? Какой смысл заключён в этом слове? Вообще то сама беседа в её прямом понимании простым человеком длилась всего 2,5 часа. 2,4 часа ушло на переводчиков. Ну и 0,1 часа ушло на перекурное молчание, на водички попить, на попискать.
При этом, напряг на мозг президента - все 5 часов (они естественно во время речи переводчиков продолжали совершать некоторые думательные процессы об том, как вести речь).
Напряг на мозг переводчика - также все 5 часов (во время речи президентов они не могли отключиться дабы не потерять суть разговора).
Ну почему работа переводчика не упоминается??? Ведь от этого в некотором плане зависит сама беседа. Эх...

Кстати, заметили, что про все встречи, беседы и переговоры любят писать так: "Переговоры того-то с тем-то длились столько-то столько-то", "Беседа за закрытыми дверями шла столько-то столько-то". Зачем на этом делается такой акцент?
2020.03.30
Тема Ответить
8
2020.03.29Chai А если мы расширим фото, то увидим переводчика как с беларусской стороны, так и с российской стороны:
14 29 14 29
А чего у переводчика с российской стороны штанишки такие короткие? Crazy
Дьяволы не сдаются.
2020.03.30
Тема Ответить
9
2020.03.30Chai Вот что я увидел в сми: "Беседа Путина и Эрдогана длилась целых 5 часов".
Вот что подумал я: Целых? Какой смысл заключён в этом слове? Вообще то сама беседа в её прямом понимании простым человеком длилась всего 2,5 часа. 2,4 часа ушло на переводчиков. Ну и 0,1 часа ушло на перекурное молчание, на водички попить, на попискать.

Меня больше интересует: вот неужели президенты так и сидят 5 часов и беседуют? Без перерывов, без обедов и чаёв?
Причем 2,5 часа, о которых Вы говорите, можно еще подсократить на паузы и всякие "ээээ".
И еще: на встрече Путина и Лукашенко нужны переводчики? Правда что ли?
То есть Путин говорит Лукашенко на русском, а он делает вид, что не понимает?
2020.03.30
Тема Ответить
10
2020.03.30China Red Devil 14  29  14  29
А чего у переводчика с российской стороны штанишки такие короткие?  Crazy

Хаха. Ну что Вы, это просто шутка была. Я есессено знаю, кто это.
И я тоже люблю замечать детали во всём окружении 22
Моё внимание почему-то привлёк наплечный рюкзачок у переводчика на российско-турецких переговорах.
И за штанишки спасибо! 5 баллов!
2020.03.30
Тема Ответить