1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Часть текста о происхождении форм Тайцзи. В данном случае говорится о форме "Лениво снимать одежду", "Ухватить воробью за хвост" и "Одиночный хлыст. Для меня трудный текст. Помогите справиться с выделенными фрагментами:


戚继光从古今众多拳家器械中,去芜存精,“择其拳之善者三十二势,势势相承,遇敌制胜,变化无穷。”而今,从有限的文献资料中,我们很难去复原戚继光三十二势名目,究竟各各撷取于他所参阅的何种拳艺。但是,我们依然能够从《纪效新书》其他章卷所录的古今长短器艺名目以及完稿早于《纪效新书》的相关军事资料里,找寻些许线索来(诸如唐顺之的《武编》、俞大猷《正气堂集》、《续武经总要》等)。
  戚继光《纪效新书》十八卷本之卷第十四“拳艺捷要篇”第一势歌诀云:“懒扎衣出门架子,变下势霎步单鞭。对敌若无胆向前,空自眼明手便。” 譬如,“懒扎衣”这一名目,我们可以从《纪效新书》十八卷本之卷第十一“藤牌总说篇”中,牌势八势里找到线索。“牌势八势”之第一势云:“懒扎衣势:此起手势也。照高管下,横行直进,诸势可变,有躲闪之妙”从戚南唐“今将牌势之可录者,绘说于后”句看来,“绘说于后”的“牌势八势”也是戚南唐阅尽“满片花草”,去芜存精,择其牌之善者的结晶,并非属于他自创或杜撰的名目。虽然我们还无法就此确证,“拳艺捷要篇”中的三十二势拳势之“懒扎衣”直接撷取自“藤牌总说篇”中牌势八势之“揽雀尾”,但是我们有理由相信,戚南唐在编撰三十二势拳势时,他应明确知道在古今藤牌势里,已有“揽雀尾”一势了。而且,不管是牌势八势还是拳势三十二势,“揽雀尾”都是作为起手势,排在第一势的。
  同样,我们再从《纪效新书》十八卷本之卷第十二之“短兵长用说篇”所录的“总戎俞公”俞大猷《剑经》中,也能找到“单鞭”的线索。俞虚江《剑经》分别收录于《正气堂集》与《续武经总要》。这部成书早于《纪效新书》而出版却晚于《纪效新书》的著作,由于被戚南唐《纪效新书》所引用,而备受世人瞩目。《剑经》总步目中,先后数次采用单鞭势:“下起接让 高低俱有 大单鞭压 子午 阴阳”、“下小起 小单鞭压 就手凿”、“我从大门顺用单鞭深入 他用力来抵(若迫近)”、“我单鞭 他变马前斩草”、“他大门单鞭坐脚 直滚入杀 我折进前脚 过大门 直符杀他”、“我单鞭上 他过小门 若入深 即用直符送书杀”等。虚江的这些单鞭势,虽然势有不同,但是我们还是不难看出这些单鞭势所具有的共同特征。这一特征所表现的三个关键词“压”、“入”、“杀”,在上述单鞭势中,都是一气呵成的。这一特征也正与吴修龄《手臂录》之“短降长说”相吻合。吴修龄云:“盖长之所以制短者,用其虚也。然远则可以用虚,近则不得不实。我自进迫近彼枪,使彼不得不实发,实发则不过单杀手,我可以一革竟入矣”。枪,为百器之王。以短胜长,无万全必胜之道。吴修龄谓,两阵相遇,是不得已,以短胜长,无非“拼命得活而已”。“压”、“入”、“杀”自然也属于“拼命得活”的着数。这一招数,最为经典的战例,或许要算尉迟恭单鞭夺槊了。

Я начало перевел так: "Ци Цзи-гуан в "Цзи Сяо Синь Шу " в 14-том свитке 18-той книги "Глава о достижении победы в кулачном мастерстве" в речении к первой форме сказано: «Лениво снимать одежду является начальной формой каркаса, затем с шагом меняется на одиночный хлыст. Если противник бесстрашно нападает, то...". Итак, "лениво снимать одежду"- это название. Мы можем найти ключ к пониманию в 11-м свитке 18-той книги "Цзи Сяо Синь Шу " в "главе о щите", где говорится о восьми положениях форм со щитом. О первой форме сказано: "лениво снимать одежду - это положение с поднятыми руками, показывает генерала, который идет вперед по диагонали, вся форма может изменяться, и содержит ловкость ухода"."
2015.12.22
Тема Ответить
2
Вот еще непонятный кусок. Точнее, не ясен смысл выделенного фрагмента:

戚继光从古今众多拳家器械中,去芜存精,“择其拳之善者三十二势,势势相承,遇敌制胜,变化无穷。”而今,从有限的文献资料中,我们很难去复原戚继光三十二势名目,究竟各各撷取于他所参阅的何种拳艺。但是,我们依然能够从《纪效新书》其他章卷所录的古今长短器艺名目以及完稿早于《纪效新书》的相关军事资料里,找寻些许线索来(诸如唐顺之的《武编》、俞大猷《正气堂集》、《续武经总要》等)

Я перевел так: "Ци Цзи-гуан из великого множества  древних и современных систем бокса и оружия , отбрасывая лишнее и сохраняя драгоценное, "выбрал 32 лучших формы из разных школ бокса,  где форма следует за формой, мастерством побеждаем врагов в схватке, и трансформации бесконечны." Теперь из-за отсутствия полной информации в литературе, мы с трудом можем восстановить названия 32 форм Ци Цзи-гуана. Но все же...

Но мы можем обратиться к трудам, написанным раньше  "Цзи Сяо Синь Шу", в которых есть описание искусства владения длинным и коротким оружием всех времен. В них можно найти некторые подсказки (например, "У Бянь", написанный Тан Шунь-чжи , Ю Да-йоу «Чжен Ци Тан Цзи", "Ду У Цзин Цзун Яо" и др.)"
2015.12.22
Тема Ответить
3
“懒扎衣出门架子,变下势霎步单鞭。对敌若无胆向前,空自眼明手便。”-“Ленивый колотых жилет из полка, для потенциального второго шага удар хлыстом. Против врагов без потрохами на воздух их глаза.” Извините, могу помочь только с этим фрагментом. 50
2015.12.22
Тема Ответить
4
2015.12.22燕林 “懒扎衣出门架子,变下势霎步单鞭。对敌若无胆向前,空自眼明手便。”-“Ленивый колотых жилет из полка, для потенциального второго шага удар хлыстом. Против врагов без потрохами на воздух их глаза.”

О! Это отлично!
2015.12.22
Тема Ответить
5
2015.12.22燕林 “懒扎衣出门架子,变下势霎步单鞭。对敌若无胆向前,空自眼明手便。”-“Ленивый колотых жилет из полка, для потенциального второго шага удар хлыстом. Против врагов без потрохами на воздух их глаза.” Извините, могу помочь только с этим фрагментом. 50

Я в ушу мало что понимаю, но этот перевод = набор слов
2015.12.22
Тема Ответить
6
2015.12.22Kolobok Я в ушу мало что понимаю, но этот перевод = набор слов

Да, это так. Но можно сформировать из наборо слов- фрагмент.
2015.12.22
Тема Ответить
7
http://www.cntjq.com/sun-style-tai-chi-73-action-name-in-english/
Вот тут есть названия всяких ушуйских движений с переводом на инглиш. Может как вспомогательный вариант поможет.
2015.12.22
Тема Ответить
8
"Против врагов без потрохами на воздух их глаза" - это прямо строчка из песни какая-то 1
2015.12.22
Тема Ответить
9
Слава М., не в обиду вам сказано, но в боевых искусствах вы совсем не разбираетесь. Чтобы подобное четко и более менее красиво переводить, нужен хотя бы минимальный опыт и знание теории БИ. Неужели вам еще платят за подобные опусы, может подкинете адресок этого клиента для остальных.  71
А вообще покажите остальной перевод текста черным шрифтом, может по смыслу и в красный вьедем.
2015.12.22
Тема Ответить
10
2015.12.22雪姑娘 Слава М., не в обиду вам сказано, но в боевых искусствах вы совсем не разбираетесь. Чтобы подобное четко и более менее красиво переводить, нужен хотя бы минимальный опыт и знание теории БИ. Неужели вам еще платят за подобные опусы, может подкинете адресок этого клиента для остальных.  71
А вообще покажите остальной перевод текста черным шрифтом, может по смыслу и в красный вьедем.

Я, скорее, в языке не разбираюсь. Минимальными знаниями теории и практики в БИ обладаю. За это мне не платят, это я для сэбэ. Если вы интересуетесь китайским боксом, или как там у вас принято..., то подскажите, что не так, что не нравится, что коряво выглядит... Вообще, текст этот должен дать понимание тех форм, которые давно практикуют в ТЦЦ, но не имеют представления о сути и применении. Но для меня он труден, честно говоря.

Я ничего не переводил больше. А что, не ясен смысл на китайском? Он исследует форму "Одиночного хлыста" в ТЦЦ. Адрес статьи (или части книги): http://lir787582.blog.163.com/blog/static/1322470262012619796267/
2015.12.23
Тема Ответить
1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎