1
забавно, но это слово в интернете встречается 5 раз, и ни разу в кит.источниках.
Не пойму почему это "controller"?
...

Мне кажется надо делать README для всех кто добавляет словарные статьи.
Такие статьи еще больше путают.
Оформляйте статьи как следует. А то "контроллер" "менеджер" "регулятор", что это за перевод?

Цитата:被控手段
bèikòng shǒuduàn
контроллер
2011.10.19
Тема Ответить
2
Перевод, конечно, ошибочен. Но не страшно, так как такого слова вообще нет.
Удалить и дело с концом.

Цитата:довольно часто статьи еще больше путают
Если и есть подобные ошибки, то их очень немного. Я не сталкивался, хотя "неидеальных" хватает. Обычно ты не знаешь что это значение значит, но это не к словарю.

Брак неизбежен, надо править, само оно не сделается.

В данном случае WTiggA добавил много слов, несколько оказались бракованными. Причем, перевод не ошибочен, не с другим значением, а просто неполон, что лучше чем ничего. Зато большое количество хороших слов. Понятно, что вникать в каждое слово он бы не стал.
2011.10.19
Тема Ответить
3
2011.10.19бкрс Перевод, конечно, ошибочен. Но не страшно, так как такого слова вообще нет.
Удалить и дело с концом.

Цитата:довольно часто статьи еще больше путают
Если и есть подобные ошибки, то их очень немного. Я не сталкивался, хотя "неидеальных" хватает. Обычно ты не знаешь что это значение значит, но это не к словарю.

Брак неизбежен, надо править, само оно не сделается.

В данном случае WTiggA добавил много слов, несколько оказались бракованными. Причем, перевод не ошибочен, не с другим значением, а просто неполон, что лучше чем ничего. Зато большое количество хороших слов. Понятно, что вникать в каждое слово он бы не стал.
Я просто вижу, что каждый день добавляется по 100 с лишним слов. Причем практически всегда с одним эквивалентом в статье. Это плохо, мягко говоря.
Какая польза от такого словаря вам решать.
Иметь слово с одним переводом и потом все равно лезть в интернет, чтобы узнать, что это такое и как оно употребляется?
Хотя бы незначительные требования к словарным статьям должны быть.
2011.10.19
Тема Ответить
4
Какое может быть требование к переводу кроме как "должно быть как можно лучше"?

Вы совершенно верно выделили явные ошибочные переводы. Если углубиться, можно еще найти.
Но вы ошибаетесь в том, что это можно как-то фундаментально решить. Если заставить скрупулезно проверять каждое слово, то никто вообще ничего делать не будет. Нет слова - нет ошибки.

Letian практически всегда с одним эквивалентом в статье. Это плохо, мягко говоря
Что за "эквивалент"?

Letian Иметь слово с одним переводом и потом все равно лезть в интернет, чтобы узнать, что это такое и как оно употребляется?
И какое возможно решение? Нет верного перевода. Ну нет. Если добавить - будет.
2011.10.19
Тема Ответить
5
2011.10.19Letian Я просто вижу, что каждый день добавляется по 100 с лишним слов. Причем практически всегда с одним эквивалентом в статье. Это плохо, мягко говоря.
Какая польза от такого словаря вам решать.
Иметь слово с одним переводом и потом все равно лезть в интернет, чтобы узнать, что это такое и как оно употребляется?

Зачастую у терминов только один единственный вариант перевода, и в этом нет ничего плохого.

А вот про лазание в интернет верно подмечено, в словаре остаётся очень много ошибок и нужно всё перепроверять для серьёзного перевода. Было бы неплохо, если Вы и другие участники предложат своё видение по улучшению положения.

2011.10.19бкрс Что за "эквивалент"?

Эквивалент - переводческое соответствие.

2011.10.19бкрс Но вы ошибаетесь в том, что это можно как-то фундаментально решить. Если заставить скрупулезно проверять каждое слово, то никто вообще ничего делать не будет. Нет слова - нет ошибки.

Решить можно что угодно, вопрос в подходе. А требования к словарной статье и вправду должны быть жёстче, и нужно их намного активнее доводить до участников.

Пусть добавители добавляют только те слова, в которых уверены. Если не до конца уверены, для этого есть знак "??". Но это и другое нужно ещё донести до людей, собственно, вот в чём задача.
2011.10.19
Тема Ответить
6
"с одним эквивалентом в статье" -- с одним русским словом в статье.
Весьма часто встречается односложный перевод.
Я понимаю, довольно сложно это реализовать в рамках коммьюнити. Однозначно будет меньше слов вноситься.
Наверное, я придираюсь.
Но рекомендации можно какие-то сделать, при регистрации нового пользователя или же тут на сайте яркими буквами!).
Когда у всех будет одна стратегия, логика по созданию словарной статьи, меньше придется тратить время на мелкие исправления (например заглавных букв в переводе).
Человек уже будет знать, что если он так напишет, его перевод просто не внесут в базу. А заставить оформлять всех одинаково это ведь не очень сложно.

2011.10.19
Тема Ответить
7
Что-то вы все в кучу смешали. Начали про содержание перевода, кончили его оформлением. Нужно это четко разграничивать: есть правильный-неправильный перевод и есть хорошо-плохо оформленный. Я говорил только про содержание, какие тут могут быть правила.

Заглавные буквы это не "например", это единственная актуальная проблема оформления из-за того, что ее нельзя автоматизировать (имена собственные не дают). Все остальное ограничено на уровне скриптов. Куда уж жестче, если ошибочно сделать теоретически невозможно. Сейчас просто благодать по сравнению с тем, что совсем недавно было.

Нужно очень конкретно указывать на ошибки, а не в общих чертах "например заглавные". Тогда, действительно, можно будет принять какие-то решения если проблема есть.
А то вы всё чем-то недовольны, что-то там ворчите про баб и фонари Smile
2011.10.19
Тема Ответить
8
2011.10.19бкрс Что-то вы все в кучу смешали. Начали про содержание перевода, кончили его оформлением. Нужно это четко разграничивать: есть правильный-неправильный перевод и есть хорошо-плохо оформленный. Я говорил только про содержание, какие тут могут быть правила.

Заглавные буквы это не "например", это единственная актуальная проблема оформления из-за того, что ее нельзя автоматизировать (имена собственные не дают). Все остальное ограничено на уровне скриптов. Куда уж жестче, если ошибочно сделать теоретически невозможно. Сейчас просто благодать по сравнению с тем, что совсем недавно было.

Нужно очень конкретно указывать на ошибки, а не в общих чертах "например заглавные". Тогда, действительно, можно будет принять какие-то решения если проблема есть.
А то вы всё чем-то недовольны, что-то там ворчите про баб и фонари Smile
Я лишь высказался по поводу качества статей и подумал, что причина пожет быть в, как мне показалось, отсутсвии должного мониторинга и требований к оформлению. Их просто нет сейчас. Естественно любой человек будет делать так как он это понимает.
Наличие требований как к переводу, так и к оформлению дисциплинирует, пользователь будет внимательнее.
Но вам виднее, т.к. вы контролируете процесс непосредственно и если говорите , что проблем у вас нет, значит нет и мне показалось.
2011.10.20
Тема Ответить
9
Проблем с переводом, действительно, нет. Неверный встречается редко.

С оформлением основная масса неприятностей успешна преодолена скриптами. Остались только заглавные и мелочевка от новичков.
2011.10.20
Тема Ответить