+
1
В последнее время одно или несколько китайских БП размещают на различных форумах/группах объявления по переводу китайских онлайн-романов на русский. Одно из них - , которое очень своеобразно подсчитывает объем работ и устанавливает цену.
И вот ещё один БП здесь: (может это вообще одно и то же БП)
Но дело в том, что эти БП предлагают крайне низкую ставку: 25/30 юаней (250-300) за 1000 иероглифов (это примерно 2 стандартных страницы).
У них еще тестовое задание на 500 иероглифов.
Причём это совершенно глупые по содержанию женские романы, перевод которых уже сам по себе мучительный процесс. Кто вообще в здравом рассудке будет читать эти никчёмные рассказы с труднозапоминаемыми китайскими именами?
В самом Китае стандартная стоимость перевода 100 юаней за 1000 иероглифов.
Мне кажется, всем уважающим российским переводчикам стоит объявить им бойкот.

В общем, запомните эти контактные данные:
@qq.com
WeChat, WhatsApp: +#китайскийязык
2020.06.27
Тема Ответить
2
2020.06.27Sakura (может это вообще одно и то же БП)
Я даже не уверен, что это реальное БП. Скорее всего 1 или 2 чокнутых китайца.
Цитата:В самом Китае стандартная стоимость перевода 100 юаней за 1000 иероглифов.
Больше. 100 это не стандартная а минимальная, за самую примитивную легкотню.
Цитата:Мне кажется, всем уважающим российским переводчикам стоит объявить им бойкот.
Неоднократно поступали предложения этот идиотизм здесь забанить. 52
Дьяволы не сдаются.
2020.06.27
Тема Ответить
3
Если это глупые по содержанию романы, то как перевод их может быть мучительным? Простые слова и предложения, стандартные фразы (посмотрела, затрепетала, его глаза как алмазы и т.п.). Да штамповать можно вагонами.
Читатели всегда найдутся, особенно если там яойчик какой или просто много бисёненов. Вообще не надо недооценивать непритязательность публики. 70% читающих нон-фикшн - женщины. Логично предположить, молодые, ещё праздные и сильно ничем не занятые.
Требования у них не очень большие к тексту.
Как и у "Издателя", который возьмет на работу "переводчиков" с 4 ЧСК. И платить им будет соответственно.
За лажовую работу - лажовая и оплата.
Не понимаю, почему вы требуете нормальной оплаты за изначально низкокачественный продукт?
2020.06.27
Тема Ответить
4
Мне легче было бы переводить технический текст с повторами, а в этих рассказах их не бывает. Или вы думаете, что литературный перевод легче технического? Никак нет. С техническим/юридическим текстом и Гугл может легко справиться. А с литературным приходится покропотать. Тем более они каждый раз шлют отрывки с разных романов и непонятно who is who, and why is she being such a cunt.

Понятно, что женские романы читают в основном женщины, но я как-то сомневаюсь, что они могут быть популярны среди российских читательниц. Другое дело - манга (или Маньхуа) - вот их молодежь ещё читает.

В любом случае такая оплата неуместна. Они сначала писали что у них тариф 65 юаней за 1000¥, но если посчитать в итоге за проделанную работу, то получается куда меньше.
2020.06.27
Тема Ответить
5
2020.06.27Sakura С техническим/юридическим текстом и Гугл может легко справиться. А с литературным приходится покропотать.
Эту фразу надо занести в сборник цитат какой-нибудь.
Технические тексты - фуфло, Гугл справиться (технари, убейте себя), а вот копеечные любовные романы, это сложно.

Напишите жалобу тогда на этих нехороших людей, которые вас домогаются со своей несправедливой оплатой.
2020.06.27
Тема Ответить
6
Давно хотела написать, но побоялась, что меня закидают тапками.

Я работаю с этим БП уже 2-ой месяц, и было смешно читать, что их тут считают мошенниками.
Да, за перевод они мне оплачивают 65 юаней - 1000 иероглифов, без пробелов и знаков препинания. Если честно, я и с другими китайскими БП работала за такие ставки, но перевод был нужен очень быстро и сложная терминология.
Из минусов:
Иногда муторно переводить эти романы, потому что всегда шлют разные отрывки, долго вникаешь в суть, но уже набила руку и перевожу быстро.
Из плюсов:
Они всегда оплачивают в срок. Если я не понимаю, то они помогают и разъясняют некоторые термины.
Так я прокачиваю уровень китайского и неплохой заработок на дому.
Живу я в Казахстане, в месяц выходит очень хорошая ЗП)

Так что, не стоит их бойкотировать, если вам не понравилось с ними работать, найдите другие БП? В чем ваша проблема?
2020.06.27
Тема Ответить
7
2020.06.27Рассказ забытый Эту фразу надо занести в сборник цитат какой-нибудь.
Технические тексты - фуфло, Гугл справиться (технари, убейте себя), а вот копеечные любовные романы, это сложно.

Напишите жалобу тогда на этих нехороших людей, которые вас домогаются со своей несправедливой оплатой.

технические тексты фуфло ахаххахахахаххахахахаххахахахахаххахахаха
2020.06.27
Тема Ответить
8
2020.06.27molly_in_beijing Давно хотела написать, но побоялась, что меня закидают тапками.

Я работаю с этим БП уже 2-ой месяц, и было смешно читать, что их тут считают мошенниками.
Да, за перевод они мне оплачивают 65 юаней - 1000 иероглифов, без пробелов и знаков препинания. Если честно, я и с другими китайскими БП работала за такие ставки, но перевод был нужен очень быстро и сложная терминология.
Из минусов:
Иногда муторно переводить эти романы, потому что всегда шлют разные отрывки, долго вникаешь в суть, но уже набила руку и перевожу быстро.
Из плюсов:
Они всегда оплачивают в срок. Если я не понимаю, то они помогают и разъясняют некоторые термины.
Так я прокачиваю уровень китайского и неплохой заработок на дому.
Живу я в Казахстане, в месяц выходит очень хорошая ЗП)

Так что, не стоит их бойкотировать, если вам не понравилось с ними работать, найдите другие БП? В чем ваша проблема?

Ещё сотрудничаете с ними? Зарплата всё ещё 65 за 1000?
2020.09.30
Тема Ответить
+