Доброго времени, подскажите пожалуйста отличие этих счетных слов или ссыль на русский учебник. Заранее спасибо
Константин82, кстати хороший вопрос.
Вообще, как вы правильно отметили, читай ли русский учебник, ссы ль на него - толку ноль. Обратимся-ка лучше к китайским, например 现代汉语量词用法词典. Оказывается, что 次 используется для действий или явлений, которые могут повторяться (имеется некая последовательность): "два раза приходил сюда" 两次来到这里 "первый раз выехал за границу" 第一次出国 "раз за разом" 一次又一次 "виделись пару раз" 见面两次 "ни разу не пил" 没喝一次酒 "как-то раз, ..." 一次,…… или даже "жизнь дается только раз" 生命只有一次, - везде используем 次. Близкий родственник 次 это 回 (а не 趟!), однако они дают немного разные акценты. 次 делает упор на то, что действие повторяемое (третий раз зазвонил колокольчик, еще раз посетить Японию); 回 - на времени и разе (这是一回事,不是两回事 это одно и то же дело, а не два разных ). Также 次 используется в идиомах: 七次量衣一次裁 семь раз отмерь, один раз отрежь 一天下了三次雨——少晴(情) в один день три раза шел дождь - мало солнца (обр в знач недостаток любви) 趟, действительно, может быть использован как "раз" (подобно 次 и 回) в контексте "ходил/навещал" (то есть со словом 来:来一趟、来一次、来一回), однако обозначает он именно "ходьба/движение туда и обратно": 谁肯跑一趟,去探探消息?Кто хочет сбегать узнать новости? На Рождество он хотел бы съездить домой 圣诞节期间,他准备回国一趟。 *趟 (в отличие от 次 и 回) нельзя использовать в исчислении количества раз приема какой-либо пищи, то есть, если мы хотим сказать "два раза ел утку по-пекински", то правильно будет 吃过两次烤鸭, а не *吃过两趟烤鸭. Также, 趟 используется в качестве счетного слова для выстроенных в ряд предметов (两趟桌子столы в два ряда) и составов поездов (有一趟地铁开过来了 поезд прибывает). Подводя итог, можно сказать, что если нам нужен смысл "раз" (да я ему пять раз сказал, еще раз читай, первый раз и т. д.) то нужно использовать 次, кроме случаев, когда имеется в виду "сколько-то раз туда и обратно" (В прошлом году три раза мотался в Пекин по работе). 2020.07.28
|