21
2016.01.21Siweida Я не пойму, топикстартер прикалывается, что ли?
С чиновников я бы наоборот взяла бы денег по полной, почасовая оплата и все такое.
А иначе пусть жестами общаются.
Один раз согласишься на такое - обесценишь не только свой труд, но и труд всех переводчиков с китайского на всю округу.

впредь буду иметь ввиду)))
2016.01.21
Тема Ответить
22
Если вам нечем заняться, то попробуйте несколько раз, за это вас никто не укусит, а некоторый опыт приобретете. Во первых вы покажите чиновникам, что вы нужный человек и у вас появится шанс получить работу!
Во вторых, во время официальных совещаний конечно же вы не обзаведетесь китайскими связями, если только очень сильно не понадобитесь этим китайцам. Однако во время банкетов и попоек в неформальной обстановки это сделать гораздо проще!

Попробовав один, два раза вы сразу поймете что это за люди, можете ли извлечь из них выгоду для себя или лучше их послать. Но опять же это подойдет в том случае, если вам нечем заняться и есть на что жить.
2016.01.21
Тема Ответить
23
2016.01.21toretto101 во время официальных совещаний конечно же вы не обзаведетесь китайскими связями

равно как и русскими. Так что думайте сами: Вас будут использовать в хвост и в гриву, не за деньги, не за связи, чисто чтобы влезть Вам на шею и проехаться туда, куда им самим надо. На такое Вы согласны?
И правильно кто-то сказал: "дашь один раз человеку рыбу - он так и будет ходить к тебе за рыбой". Один раз поработаете за бесплатно - будут в случае чего к Вам бегать. За бесплатно.
2016.01.21
Тема Ответить
24
2016.01.21toretto101 ...вы покажите чиновникам, что вы нужный человек и у вас появится шанс получить работу!
У вас появится шанс получить ещё больше работы! Тоже, впрочем, неоплачиваемой.

Вы поймите, что чиновники не бедные. Чиновники не из своего кармана нанимают сотрудников. У них есть бюджет, в котором есть пункт "услуги переводчика". Работая для них бесплатно на официальных мероприятиях в их рабочее время вы являетсь соучастником в присвоении ими бюджетных (читай - ваших) денег в обмен на лестные слова и пустые обещания.

Уже не говоря о том, что вы обесцениваете труд своих коллег.
2016.01.21
Тема Ответить
25
Я пока учусь в университете на 4 курсе и немножко работаю, но никогда не согласилась бы на такое. Свой труд надо ценить
2016.01.21
Тема Ответить
26
2016.01.21Siweida И правильно кто-то сказал: "дашь один раз человеку рыбу - он так и будет ходить к тебе за рыбой". Один раз поработаете за бесплатно - будут в случае чего к Вам бегать. За бесплатно.
Более того: менталитет их таков,что они еще будут считать,что Вы им еще и должны.И если потом когда-нибудь откажите,то рискуете нажить себе врагов.
2016.01.21
Тема Ответить
27
Будучи студентом с не особо хорошим уровнем устного перевода, тем не менее, мне всё оплачивалось, причём по максимальным предусмотренным ставкам. Любителей халявы в любом случае слать подальше.
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2016.01.22
Тема Ответить
28
2016.01.21Baikal Более того: менталитет их таков,что они еще будут считать,что Вы им еще и должны.И если потом когда-нибудь откажите,то рискуете нажить себе врагов.
Вот с этим согласна. Никто не вспомнит во время мероприятия, что вы бесплатно согласились переводить. А если потом еще и проблема возникнет из-за недопонимания - точно пожалеете, что взялись за это дело. Все шишки на вас повалятся.
2016.01.22
Тема Ответить
29
Цитата:И правильно кто-то сказал: "дашь один раз человеку рыбу - он так и будет ходить к тебе за рыбой". Один раз поработаете за бесплатно - будут в случае чего к Вам бегать. За бесплатно.
Это, наверное, перефразированная фраза
授人以鱼不如授人以渔 (вместо того, чтобы дать человеку рыбу, лучше научить его ловить рыбу)
Следуя этой логике, следует предложить научить чиновников китайскому. И тогда они смогут обходиться в будущем вообще без переводчика 52
百花齐放,百家争鸣
2016.01.22
Тема Ответить
30
2016.01.22Ветер Следуя этой логике, следует предложить научить чиновников китайскому. И тогда они смогут обходиться в будущем вообще без переводчика 52

Тоже вариант, кстати. Учитывая неспособность чиновников к обучению чему-либо, кроме схем откатов, такая инициатива обеспечит работой репетиторов китайского на многие десятилетия вперёд.
2016.01.22
Тема Ответить