1
Может быть кто-то подскажет что-то...
Закрученное предложение в котором никак не могу понять одну его часть -- 任上“空降”贵州
2015年10月孙志刚从国家卫生和计划生育委员会副主任、党组副书记兼国务院医改办主任(正部长级)任上“空降”贵州,出任贵州省委副书记、副省长、代理省长、省政府党组书记.
Перевод получился такой:
Сунь Чжиган был заместителем директора государственного комитета по делам здравоохранения и планового деторождения КНР, заместителем секретаря партийной фракции и в то же время был руководителем Государственного департамента КНР по проведению реформ системы здравоохранения (на уровне министров), был руководителем авиации Гуйчжоу В октябре 2015 принял должности заместителя секретаря провинциального партийного комитета Гуйчжоу, заместителя губернатора, исполняющего обязанности председателя комитета народных представителей провинции, секретаря партийной фракции провинциального правительства.
2016.02.03
Тема Ответить
2
2016.02.03Юлия1995 был руководителем авиации Гуйчжоу

Не авиация, здесь же в кавычках. Это что-то про назначение центральных партийных кадров на местные должности.
所谓“空降”,是中央官员任职地方的形象说法。
2016.02.03
Тема Ответить
3
Десантировался или высадился.
2016.02.04
Тема Ответить
4
спасибо)
2016.02.04
Тема Ответить