<<< 1 ... 7 8 9 ... 157 >>> Переход на страницу  + 🔎
71
2020.09.21gtq Если в оригинале речь шла про РФ, то, конечно, да; но, если Путин подразумевал (контекста не знаю, поэтому чисто предположение) США, в целом нормально.

Речь шла про США, про то, что местные губернаторы отказываются слушать Трампушу и посылают его куда подальше.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2020.09.21
72
2020.09.21Chai Речь шла про США, про то, что местные губернаторы отказываются слушать Трампушу и посылают его куда подальше.
Благодарю!
Тогда, собственно, вопрос - в чём ваша претензия к переводу/переводчику? Идея передана, насколько понимаю. Или, на ваш взгляд, если звучит "кузькина мать", её нужно переводить как "кузькина мать" и никак иначе?
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2020.09.21
73
2020.09.21gtq Благодарю!
Тогда, собственно, вопрос - в чём ваша претензия к переводу/переводчику? Идея передана, насколько понимаю. Или, на ваш взгляд, если звучит "кузькина мать", её нужно переводить как "кузькина мать" и никак иначе?

Претензия у меня к тому, что использована нейтральная лексика, изначально уже далёкая по смыслу (не согласен), плюс утерян коннотативный оттенок.
Если звучит кузькина мать, то в переводе также должна быть мать.
2020.09.21
74
2020.09.21Chai Претензия у меня к тому, что использована нейтральная лексика, изначально уже далёкая по смыслу (не согласен), плюс утерян коннотативный оттенок.
Если звучит кузькина мать, то в переводе также должна быть мать.

Как бы вы тогда перевели?
2020.09.21
75
2020.09.21Chai Если звучит кузькина мать, то в переводе также должна быть мать.
Если основной смысл связан со словом мать то можно, про отпор я молчу.
Не торопись, (около) 10%  пословиц и поговорок при переводе смысл меняется на противоположный Sad
2020.09.21
76
2020.09.21maiba Как бы вы тогда перевели?

Прям так дословно бы и перевёл, типа 去死吧你.
Ну не вижу я благоразумной причины лишать данную речь коннотативности.
2020.09.21
77
Некоторые сообщения выделены в тему «Какой иероглиф при быстром письме напоминает цифру 12?»
2020.09.21
78
2020.09.21Chai Прям так дословно бы и перевёл, типа 去死吧你.
И где тут "дословно"?
2020.09.21
79
2020.09.21gtq И где тут "дословно"?

Семантически дословно, не синтаксически.
Или что Вы имеете в виду?
2020.09.21
80
2020.09.21Chai Семантически
Семантически и было передано, только через 并不同意.
Это ж Путин, а не фразы в конце урока из Кондрашевского, и выбирать между 洗洗睡吧/关你屁事/给我滚, тем самым превращая президента в школьника из Интернета, наверно, не стоит.

Но, кстати, я вспомнил про действительно ляп (или это было всё же осознанное решение?) - сотрудник университета (РФ) рассказывает, что они работают, "пока ногами вперёд не вынесут". Китайские субтитры - "... пока мы нужны университету". Вот тут в передаче смысла действительно подмена.
2020.09.21
<<< 1 ... 7 8 9 ... 157 >>> Переход на страницу  + 🔎