1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Понравилось как язык отражает реальность.

В китайском разговорный вариант забеременеть - 有喜 "иметь радость".

У нас - "затяжелеть". 有重 加重   35
Цитата:ЗАТЯЖЕЛЕТЬ совершенный вид неперех. разговорное-сниж. 1) Стать тяжелым. 2) перен. Забеременеть.


Может и в правду в начале было слово, и если добавить в русском в "беременность" больше положительного, может и население прибавится. Выражения типа "в положении" наводят ужас, положения разные бывают, часто неприятные.
2016.02.18
Тема Ответить
2
В ту же степь, про институт брака
吃(谁)的喜糖
- учавствовать в свадьбе
2016.02.18
Тема Ответить
3
а у нас брак это 毛病, до смешного как так совпало, волосатая болезнь
в китайском 喜事 - свадьба, радостное событие

слова ведь не проходят бесследно
Назови человека сто раз свиньей — и он захрюкает
2016.02.18
Тема Ответить
4
2016.02.18бкрс У нас - "затяжелеть". 有重 加重   35

Может и в правду в начале было слово, и если добавить в русском в "беременность" больше положительного, может и население прибавится. Выражения типа "в положении" наводят ужас, положения разные бывают, часто неприятные.

У нас много на этот счёт есть много слов, но действительно, в основном, негатив какой-то.
«И царица молодая… с той же ночи понесла.»

Те слова, что были в начале, мы благополучно растеряли ещё во времена Вавилонского столпотворения.

Сознание определяет бытие или наоборот: пока счёт, вроде, в пользу Маркса.
2016.02.18
Тема Ответить
5
бкрс, если в тему про беременность, то мне Не нравится выражение-"рожать второй плод", если кто хорошо знает китайский они не говорят "хочу родить второго ребенка", китайцы говорят "планируют второй плод".........
准备生第二胎

грубо...........
2016.02.19
Тема Ответить
6
ГУРУ, это же счётное слово к беременостям. Дословно может и "плод", но я сомневаюсь, что на китайском это так воспринимается.
2) 怀孕或生育的次数:头胎|生过三胎|这头母猪一胎下了十二个小猪。
(первое значение как раз плод)

у нас такого явления вообще нет, сложно понять

ну так конечно страно, можно считать как особенность - счёт беременностей
2016.02.19
Тема Ответить
7
бкрс, если переводить как я планирую вторую беременность, то еще куда не шло........оригинал на китайском достоверный "准备生第二胎"

перевод украсить можно любым значением.........
2016.02.19
Тема Ответить
8
"я планирую рожать ..вторую беременность"

лучше все-таки не приукрашивать за китайцев..........грубые они.........
2016.02.19
Тема Ответить
9
В том же контексте -" Мы не хотим рожать мальчика так как ему нужно покупать квартиру, а девочку выдал замуж и все дела"

Точно плановая рождаемость........далеко вперед идущие планы продуманных азиатов..............
2016.02.19
Тема Ответить
10
2016.02.19ГУРУ бкрс, если переводить как я планирую вторую беременность, то еще куда не шло........оригинал на китайском достоверный "准备生第二胎"
для меня эта фраза равносильна 准备生第二次, только не глагольная, а субстантивная

第二胎孩子 - ребёнок от второй беременности; второй плод, ёпт
第二胎怀孕

Слово не негативное, но интересное в данной проблеме.
2016.02.19
Тема Ответить
1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎