1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Здравствуйте, у меня вопрос к знающим людям, то есть к практикующим переводчикам.
Я изучала язык сама + в Китае, знаю язык на уровне где-то hsk5 (2.0), но сдавала давно. Для преподавания в качестве репетитора хватает, так как обычно учиться приходят совсем с нуля, и даже до уровня B1 доходят далеко не все, да и не всем это нужно.
Но я в связи с этим не испытываю прочной уверенности в том, что делаю, потому что ко мне иногда обращаются, как к переводчику. Основное образование русская филология (РКИ), опять же про преподавание языка. Я преподаю иностранцам, а в школе начальство просит давать ещё и китайский. Даёшь китайский - начинают спрашивать о переводах. Говоришь, что ты не переводчик, а китайский можешь преподавать, потому что сам этому учился и говоришь на нем на определённом уровне. А в глазах в итоге непонимание и сомнение в моей квалификации и адекватности. И я сама уже путаюсь. Может, вообще бросить и двигаться в РКИ, уча языки для себя.

Очень трудно объяснить, что у меня нет почти опыта последовательного перевода, тем более официального, поэтому я не могу им помочь из-за страха и отсутствия знаний КАК это делать. Мне приходилось переводить неофициальные разговоры, просто общаться и оказывать информационную поддержку и сопровождение студентов и делегаций, так как я работала в вузе. Но и там у меня не было функции перевода: китайский просто был моим плюсом в резюме и личным таким хобби.

Мне хочется повысить уровень языка и сделать это с уклоном в перевод, то есть узнать о технике, способах усвоения лексики для работы с незнакомой сферой, а также принципиальные отличия, как учат переводчиков в вузах, чем отличается от преподавания, что стоит почитать и как учиться: самому или сходить на курсы. И перестать дрожать от страха при одной мысли об этом ремесле)


Спасибо, надеюсь, тема понятна)
2020.12.14
Тема Ответить
2
Я думаю, чтобы перейти от преподавания КЯ к переводам,нужно начать практиковаться переводить и с опытом уже страх пропадет. А чтобы научиться переводу нужно просто больше переводить, то есть и самому тренироваться, и делать реальные переводы для кого-то. Ну и книги по теории перевода почитать, в издательства ВКН есть много пособий и по лексикологии и по стилистике. Но основная задача в том, чтобы переводить.

Лексика усваивается путем зубрежки (по-моему опыту) списка новых слов, текстов к каждой конкретной теме перевода (например перед экскурсией в военный музей нужно выучить названия оружия, предметы одежды, воинские звания и т.д.), а потом уже отрабатывается все в процессе перевода так сказать.
2020.12.14
Тема Ответить
3
2020.12.14秘密 Здравствуйте, у меня вопрос к знающим людям, то есть к практикующим переводчикам.
Я изучала язык сама + в Китае, знаю язык на уровне где-то hsk5 (2.0), но сдавала давно. Для преподавания в качестве репетитора хватает, так как обычно учиться приходят совсем с нуля, и даже до уровня B1 доходят далеко не все, да и не всем это нужно.
Но я в связи с этим не испытываю прочной уверенности в том, что делаю, потому что ко мне иногда обращаются, как к переводчику. Основное образование русская филология (РКИ), опять же про преподавание языка. Я преподаю иностранцам, а в школе начальство просит давать ещё и китайский. Даёшь китайский - начинают спрашивать о переводах. Говоришь, что ты не переводчик, а китайский можешь преподавать, потому что сам этому учился и говоришь на нем на определённом уровне. А в глазах в итоге непонимание и сомнение в моей квалификации и адекватности. И я сама уже путаюсь. Может, вообще бросить и двигаться в РКИ, уча языки для себя.

Очень трудно объяснить, что у меня нет почти опыта последовательного перевода, тем более официального, поэтому я не могу им помочь из-за страха и отсутствия знаний КАК это делать. Мне приходилось переводить неофициальные разговоры, просто общаться и оказывать информационную поддержку и сопровождение студентов и делегаций, так как я работала в вузе. Но и там у меня не было функции перевода: китайский просто был моим плюсом в резюме и личным таким хобби.

Мне хочется повысить уровень языка и сделать это с уклоном в перевод, то есть узнать о технике, способах усвоения лексики для работы с незнакомой сферой, а также принципиальные отличия, как учат переводчиков в вузах, чем отличается от преподавания, что стоит почитать и как учиться: самому или сходить на курсы. И перестать дрожать от страха при одной мысли об этом ремесле)


Спасибо, надеюсь, тема понятна)

1.Если не секрет, почему вы хотите стать переводчиком? Мне кажется, многое от скорости мышления зависит, чтобы успевать понимать, что говорят, особенно с китайской пулеметной скоростью речи. Если есть такая скорость, то может быть поробовать что-нибудь более высоко оплачиваемое найти?
2. Из того, что почитать, я выбираю то, что лично мне интересно и занимательно. Например, из списка книг предлагаемых в интернете 必读 для переводчиков, я выбрал Корнея Чуковского "Высокое искусство". Но буду безмерно благодарен, если кто-нибудь посоветует что-нибудь о китайско-русском / русском китайском устном переводе.
2020.12.14
Тема Ответить
4
秘密, если кратко - главное начать, а там все придет с опытом. В самом начале будет страшно, особенно на устном переводе, потом получше. Чувство неуверенности будет всегда, но чем больше будете переводить и читать по теме, тем сильнее оно ослабевает.
Вы главное помните, что оно у всех так, все через это проходят. Smile
Тут вроде даже давно-давно тема была, про первый страх переводчика, и там кто-то шедеврально сказал, что когда страшно со сцены важных лиц переводить, он очки снимает и говорит в зал. Мол, без очков отчетливо не видно, поэтому не так страшно. Smile
秀才不出门全知天下事
2020.12.14
Тема Ответить
5
Лексика усваивается сама, особенно если переводите на одну и ту же тему. Если перевести сто текстов про насосы, на сто первом уже можно и в словарь не ходить почти. Если что-то не запоминается, можно заучивать отдельно через Anki, например.
На переговорах за использование словаря не бьют, есличо. Smile

Если будете работать на крупных строительных проектах, там сначала будете письменно переводить всякие документы и переписку, а потом уже на совещаниях. Так гораздо проще, уже понятно, о чем речь будет идти. И всегда можно переписку почитать, как краткое содержание предыдущих серий. 14

У меня вообще однажды было, я работала в китайской компании на совместном проекте, там было много разных отделов, и в каждом свои переводчики. И меня как-то запихнули на совещание другого отдела, сидеть с китайским инженером и ему переводить, о чем говорят русские представители всех участвующих организаций, типа шушутаж. Я начала бодро, а потом в какой-то момент поняла, что вообще не понимаю, о чем говорят. Ну я и с ужасом говорю своему китайскому инженеру: вот тут я вообще не поняла.
А он отвечает: о, это хрень известная, я тут уже давно на совещания хожу, я тебе ща расскажу (и давай мне схемы рисовать). 14

В письменном переводе главное, как ни странно, понимать по-английски и уметь выгугливать нужную инфу. Потому как бывает, что на русском ничего и не найдешь, хорошо если на английском что попадется. А бывает, что только после упорного чтения текстов на китайском и русском параллельно приходит осознание, что ж это такое на самом деле было и как его переводить. 14
И еще очень рекомендую поучиться переводческой скорописи, на серьезных совещаниях пригодится.
2020.12.14
Тема Ответить
6
Хочешь стать будь им
2020.12.14
Тема Ответить
7
2020.12.14Легенда Хочешь стать будь им

Хочешь быть здоровым - не болей.
2020.12.14
Тема Ответить
8
2020.12.14* 1.Если не секрет, почему вы хотите стать переводчиком? Мне кажется, многое от скорости мышления зависит, чтобы успевать понимать, что говорят, особенно с китайской пулеметной скоростью речи. Если есть такая скорость, то может быть поробовать что-нибудь более высоко оплачиваемое найти?
2. Из того, что почитать, я выбираю то, что лично мне интересно и занимательно. Например, из списка книг предлагаемых в интернете 必读 для переводчиков, я выбрал Корнея Чуковского "Высокое искусство". Но буду безмерно благодарен, если кто-нибудь посоветует что-нибудь о китайско-русском / русском китайском устном переводе.
"Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" Умберто Эко. Очень достойная книга. Написано интересно и читается легко.
2020.12.14
Тема Ответить
9
Расскажу я про случай, работая в электромеханическом отделе столкнулись с поломкой большого оборудования (масляной подстанции), будучи гуманитарием я не особо разбираюсь в тех. терминах. Китаец говорит работникам: "我现在把图子拿过来,你们看一下“ , а я это перевел как "Сейчас я вам принесу зайца, сами посмотрите"
Я думал в оборудование заскочил заяц и умер, из-за того что он задел провода тем самым вызвав поломку, и китаец сейчас хочет принести им шкуру зайца чтобы те поверили.
Работники смотрели на меня с круглыми глазами и не понимали про какого зайца я им говорю.
Потом я догнал что есть еще tuzi как чертеж, и резко исправился=))))
Оборудование было большое, внизу были решетки я реально думал что забежал зайчонок тем более объект находится среди гор, что было вполне вероятно)
2020.12.14
Тема Ответить
10
2020.12.14* Из того, что почитать, я выбираю то, что лично мне интересно и занимательно. Например, из списка книг предлагаемых в интернете 必读 для переводчиков, я выбрал Корнея Чуковского "Высокое искусство". Но буду безмерно благодарен, если кто-нибудь посоветует что-нибудь о китайско-русском / русском китайском устном переводе.

Я поискала литературу, и вышла на тему тут же. Все дороги ведут в Рим.  14
Еще рекомендую почитать учебники по стилистике русского языка (чтоб не допускать грубых ошибок) и по грамматике китайского (это всегда полезно).
2020.12.14
Тема Ответить
1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎