1 2 >>> + 🔎
1
Уважаемые, подскажите, правильно ли я расставляю слова?

оригинал: мы все очень хотим с тобой встретиться в магазине завтра вечером.
расставляем = мы завтра вечером в магазине все очень хотим с тобой встретиться.
переводим = 我们明天晚上在商店里都很想和你见个面。
2021.01.11
Тема Ответить
2
2021.01.11Vaska Уважаемые, подскажите, правильно ли я расставляю слова?

оригинал: мы все очень хотим с тобой встретиться в магазине завтра вечером.
расставляем = мы завтра вечером в магазине все очень хотим с тобой встретиться.
переводим = 我们明天晚上在商店里都很想和你见个面。

Время и место совсем вперёд поставьте. 我们都 тогда не разъединяется (но тогда я бы 都 опустила, как бы «мы» и так ясно, что «мы все, имеющиеся, известные адресату»). По ритму, если 个 не идёт, то и не надо; по стилю он как-то разговорно звучит, если по контексту норм, тогда оставьте 个, но 见面 сам по себе хорош.
在商店 надо ли тут 里?Магазин - место, помещение, оно понятно, что внутри. Байданите или в корпусе каком гляньте.
2021.01.11
Тема Ответить
3
我们都很想... (потом все остальное)
это же отдельный смысловой кусок, как его можно было разделить?...
Мы же не завтра хотим, а сейчас, а у Вас все в кучу.
И в разговорном 明天晚上 можно сократить до 明晚.
秀才不出门全知天下事
2021.01.11
Тема Ответить
4
Vaska, кстати, по поводу порядка слов, рекомендую прослушать вот этот курс. Там буквально во 2 или 3 уроке это разъясняют.
2021.01.12
Тема Ответить
5
2021.01.11Siweida 我们都很想... (потом все остальное)
это же отдельный смысловой кусок, как его можно было разделить?...
Мы же не завтра хотим, а сейчас, а у Вас все в кучу.
И в разговорном 明天晚上 можно сократить до 明晚.

Исходила из рекомендаций с китайский сайтов, где объясняется порядок многоуровнего обстоятельства, то есть не наобум, а согласно правил. Прикрепляю выдержку с сайта.



2021.01.12
Тема Ответить
6
Или вот еще

另外, 表示对象的介宾短语一般紧挨在中心语前。
例:在休息室里许多老师昨天都同他热情地交谈。
[正确次序:许多老师昨天(时间)在休息室里(处所)都(范围)热情地(情态)同他(对象)交谈。
2021.01.12
Тема Ответить
7
Хотелось бы от носителя языка какой-то комментарий услышать.
2021.01.12
Тема Ответить
8
Vaska, у Вас ошибка в 我们都想, это не имеет отношения к 状语.
状语 у Вас как раз в правильном порядке. Тут надо посмотреть употребление 想 и 都.

天虎, Вы вроде спец по грамматике, прокомментируйте, пожалуйста.
2021.01.12
Тема Ответить
9
个人意见:
明天晚上我们很想和你在商店见面
2021.01.12
Тема Ответить
10
Полностью согласен с Siweida

модальные глаголы идут до обстоятельств
我们很想+блаблабла
куда поставить 都 в таком случае, я думаю, очевидно
(если еще не очевидно:
我们都很想明天晚上在商店里和你见个面

明天晚上 можно в начало)

не было бы 很想, да 都 бы ставилось в другое место (хотя и не обязательно, позиция обстоятельств может варьироваться в зависимости от акцентов)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2021.01.12
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎