Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
31
сарма, оо, вот тут мне вспоминается
Цитата:Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.
В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.
Примечательно, что, например, в Псковской губернии еще в XIX в. белку называли именно так — «мысью».
стырено отсюда
2016.03.02
Ответить
32
Да-да, приходишь такой к носителям русского и на голубом глазу спрашиваешь - а вот там стрелы хиновские. Это чьи? Вы же русский знаете.
2016.03.02
Ответить
33
romikle, опять-таки, дело даже не в том, верна или неверна будет ваша трактовка, вы будете вспоминать какие-то школьные познания или рыться в интернете, делая попытку и самому понять, и иностранцу пояснить.
А не сходу:
2016.02.28小明和Иван Это фигня ! Почему вы всегда стараетесь понять эти абстрактные и пустые слава ?
2016.03.02
Ответить
34
2016.03.02chin-tu-fat стрелы хиновские. Это чьи? Вы же русский знаете.
Не можете оплатить Интернет?

Это не Вам вопрос, а продолжение цитаты. Или вы считаете, что эти ребята не умеют пользоваться китайскими поисковиками?
2016.03.02
Ответить
35
Классное высказывание. Кто автор? Если вы знаете китайскую медицину, поймёте о чём речь. Такие вещи только через практику занятий соответствующими вещами познаются.
2016.03.02
Ответить
36
Я не знаю очень много понятий, не понимаю сути многих вещей и значений многих слов, потому что по какой-то причине моя жизнь до сих пор проходила без них, но, когда кто-то озадачивает меня этим, начинаю копать, и не только потому, что не хочу ударить лицом в грязь, а потому ещё, что страшно, что так и проживёшь всю жизнь без собакиу тебя была возможность ещё чуть-чуть что-то понять об этом мире, а ты упустил её.
2016.03.02
Ответить
37
2016.03.02сарма Я не знаю очень много понятий, не понимаю сути многих вещей и значений многих слов, потому что по какой-то причине моя жизнь до сих пор проходила без них, но, когда кто-то озадачивает меня этим, начинаю копать, и не только потому, что не хочу ударить лицом в грязь, а потому ещё, что страшно, что так и проживёшь всю жизнь без собакиу тебя была возможность ещё чуть-чуть что-то понять об этом мире, а ты упустил её.

Нужно знать , так сказать, семантическое поле иероглифов и глубинно этимологию, чтобы конкретно точно передать(перевод так или иначе затирает что-то). Или нужно экскурс делать в КТМ, философию Китая и прочяя. Примерно: Сердце (心) (нрав, душа, разум, интеллект) определяет природу (性) (человека) и это называется натура (心性) (мыслящее начало, осознающее), природа(性) определяет судьбу (命) (продолжительность жизни, рок), судьба (命)определяет движение (судьбу, фатум, рок, перемены в судьбе) и этто называется судьба ( 命运 )(движение судьбы, перемены в ней), движение (运)определяет ци ( 气) (дух, нрав, какие-либо психичесике качества, движение энергии в организме) и это называется (运气 )удача (перемены в судьбе, в движении Ци, ибо Ци определяет твою жизненность и удачность, будучи с болезнями ты ничего не достигнешь и далее синхронический соответствующий логический ряд), Ци (气) определяет цвет (色)(цвет лица, внешний вид, здоровье организма (по цвету лица могут судить о нем в КТМ) и это называется облик (气色)(цвет лица, внешний вид, привлекательность), цвет(色)определяет обшую картину человека (相) (и, я полагаю, отношение других к тебе) и это называется внешний облик, который зависит от внутреннего содержания (相貌) (то есть видов Ци, их силы, что определяет нрав человека и его здоровье, а также влияет на всю его жизнь и ее ход (например, судьбу))
同一个世界同一个梦想!
2016.03.02
Ответить
38
心决定性叫心性,性决定命叫性命... хмм... что-то знакомое... мой вариант перевода:
"Сознание определяет бытие = идеализм, бытие определяет сознание = материализм" В.И. Ленин
2016.03.02
Ответить
39
2016.03.02萨沙 心决定性叫心性,性决定命叫性命... хмм... что-то знакомое... мой вариант перевода:
"Сознание определяет бытие = идеализм, бытие определяет сознание = материализм" В.И. Ленин

Вообще далеко от сути. Хотя бы упоминание идеализма в рамках китайской философии смотрится смешно. Равновесие двух начал и есть идеал, но это возможно, когда вы мертвы, потому что наступает У Цзи.
2016.03.02
Ответить
40
2016.03.02萨沙  В.И. Ленин
45

Kane, спасибо.

Но моя цитата в Вашем сообщении лишняя. Там идёт речь совершенно о другом.
А Саша просто пошутил, насколько я понимаю.
2016.03.02
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +