Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
41
сарма, кажется это изречение Конфуция, для простых лаобайсинов всю жизнь переводили с китайского как "Посеешь поступок — пожнешь привычку, посеешь привычку — пожнешь характер, посеешь характер — пожнешь судьбу", или это не оно?
2016.03.02
Ответить
42
萨沙, у Вас интересный ход мыслей.

Если говорить о форме, а не о сути, то коренное различие в том, что Ваша (процитированная) гнома линейна, построена по принципу математической прогрессии, малое порождает большое.
В той же фразе всё перетекает, не утяжеляясь, а как-то материализуясь без добавочной массы (как Чеширский Кот).
Ну, я сейчас намудрю.
2016.03.02
Ответить
43
2016.03.02萨沙 сарма, кажется это изречение Конфуция, для простых лаобайсинов всю жизнь переводили с китайского как "Посеешь поступок — пожнешь привычку, посеешь привычку — пожнешь характер, посеешь характер — пожнешь судьбу", или это не оно?

На самом деле теряется масса смыслов. В частности про необходимость пестовать Ци, например.
同一个世界同一个梦想!
2016.03.03
Ответить
44
Kane, естественно, не всем дано постичь высшую математику, лаобайсинам приходится довольствоваться табличкой умножения.
2016.03.03
Ответить
45
Shouxie, а в Ваш текст Сашин перевод как-то вписывается, или Вы к чему лайк поставили?
Понятно, что в мире всё взаимосвязано, и даже труды Энгельса с буддистскими текстами, но здесь всё утрировано.
Не знаю, может, 萨沙, прояснит свой посыл, я воспринимаю его замечания, как очень качественный юмор.
2016.03.03
Ответить
46
К сожалению это не оно. в рунете это приписывают Конфуцию, а в синете какому-то индусу 印度哲学家菩德曼说:“播种一个行为,你会收获一个习惯,播种一个习惯,你会收获一个个性,播种一个个性,你会收获一个命运。” в англо-википедии его приписывают какому-то C. A. Hall. "We sow our thoughts, and we reap our actions; we sow our actions, and we reap our habits; we sow our habits, and we reap our characters; we sow our characters, and we reap our destiny. " Так что продолжаем поиски...
2016.03.03
Ответить
47
Ну, ясно море, народная мудрость 21
2016.03.03
Ответить
48
2016.03.02сарма 45

Kane, спасибо.

Но моя цитата в Вашем сообщении лишняя. Там идёт речь совершенно о другом.
А Саша просто пошутил, насколько я понимаю.

В каком сообщении лишняя? Про необходимость глубинного семантического поля?
2016.03.03
Ответить
49
2016.03.03萨沙 К сожалению это не оно. в рунете это приписывают Конфуцию, а в синете какому-то индусу 印度哲学家菩德曼说:“播种一个行为,你会收获一个习惯,播种一个习惯,你会收获一个个性,播种一个个性,你会收获一个命运。” в англо-википедии его приписывают какому-то C. A. Hall. "We sow our thoughts, and we reap our actions; we sow our actions, and we reap our habits; we sow our habits, and we reap our characters; we sow our characters, and we reap our destiny. " Так что продолжаем поиски...

Этого не мог сказать англоговорящий. Если только он не родился и рос в Китае в особых традицияхъ.
2016.03.03
Ответить
50
2016.03.03Kane В каком сообщении лишняя? Про необходимость глубинного семантического поля?

Так-то проехали уже.

Да, там у меня были общие слова о взаимоотношении носителей с родными языками, а Вы стали пояснять конкретные вещи. Цитата не то, что лишняя, она никак не связана с комментарием.
2016.03.03
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +