Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Сложности в подборе перевода рус-кит:

1) чайная ложка с горкой - 一茶匙多一点?
2) водяная баня - 水浴?溜?
3) сливочное масло - 黄油?
4) высыпать ровным слоем один стакан - 桌子上洒上一杯面粉的平层(или 倒出, или 放下)?
5) вбить яйцо - 打进鸡蛋?
6) как различать сливочное масло, крем и сливки, если для них одно и то же слово 奶油?
7) как обозвать смесь, которая в рецептах называется массой? Например, "в полученную массу вбейте яйцо". 浆?东西? 14
2016.03.08
Ответить
2
Сливочное, вроде, 黄油 или 牛油, короче, что из них, не помню.
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2016.03.08
Ответить
3
大好人, 2)на водяной бане 隔水融化(黄油)
3)黄油
4)均匀筛入1杯面粉
5)边搅拌边加入鸡蛋
6)黄油,奶油,淡奶油 соответтвенно
7) 蛋糕糊 (если о торте речь, если другое готовите, то торт заменяйте на это самое чудо кулинарии и ху в конце)

насчет чайной ложки проще вам в 克 написать, чайная ложка в Китае - понятие растяжимое и никак сути не отображает, многие их и в руках никогда не держали
2016.03.08
Ответить
4
1) 满满一茶勺

Kolobok, спасибо за ваши старания. Особенно про водяную баню мне нравится ваш перевод!
Эта масса может стать кремом, пропиткой или тестом, но на каждом этапе любая "солянка" называется одинаково массой: сахар+яйцо, сахар+яйцо+мука, масло+сахар+яйцо+ванилин+мука итд. Если ингредиентов слишком много, то назвать ее дословно не получится.
2016.03.08
Ответить
5
Еще один вариант подсказали:
4) 把面粉倒在桌面上,把它摊平
2016.03.08
Ответить
6
2016.03.08大好人 Эта масса может стать кремом, пропиткой или тестом, но на каждом этапе любая "солянка" называется одинаково массой: сахар+яйцо, сахар+яйцо+мука, масло+сахар+яйцо+ванилин+мука итд. Если ингредиентов слишком много, то назвать ее дословно не получится.

Получится, называйте массу по выходу продукта. Если делаете тесто для торта - 蛋糕糊, если для хлеба - 面包糊。糊 - это как раз и есть эта клейкая "каша", именуемая у нас массой (=будущее тесто).
2016.03.08
Ответить
7
Kolobok, может, я не так объяснила свою мысль.. Скажем, в рецепте идет изготовление крема, теста и пропитки, и потом предлагается половину теста испечь и пропитать, а потом смазать кремом. И что получится? Массу выпечь, массой пропитать и смазать тоже массой. И все три будут называться 蛋糕糊? Мои китайцы вообще против 糊 почему-то.
Дилемма прям.
2016.03.08
Ответить
8
Так крем, пропитка и корж - это же уже готовый продукт. Зачем называть это массой?
Вот например: половину теста выложить в противень, испечь. Затем намазать кремом.面糊的一半放入烤盘中,烤箱烤。在蛋糕胚上抹上奶油。 Зачем вам с этой массой огород городить? У вас же не написано массу выпечь и массой намазать. Написано выпечь тесто в корж и намазать кремом.

Или я вас не понимаю и мы говорим о разном, или не знаю что))) Почитайте вобще рецепты тортов в байду. Там все очень доступно и с картинками. Например: http://www.meishij.net/zuofa/naiyoudangao_10.html

Если ваши китайцы не согласны, пусть лучше варианты предлагают. Или уже напишите рецепт ваш и перевод, тогда яснее станет
2016.03.08
Ответить
9
Kolobok, я с вами соглашусь, в китайских рецептах "массы" вообще практически не бывает, у них все просто. Но мне нужно сгородить огород. Перевожу я с русского дословно (знаю, что это зло, но того требовала ситуация), и чтобы не использовать 这个东西, очень хочется найти универсальный перевод для массы.
А еще бывает приходится служить переводчиком при кондитерах. В разговорной речи контекстом не обойдешься (в китайских рецептах зачастую именно по контексту или по картинкам можно определить куда чего 再加上, а куда чего 放进), потому что процесс разбавлен лишними поясняющими фразками, которые только сбивают с толку .

Меня зацепило, и теперь я ищу массе китайский аналог уже просто чтобы дойти до конца.
Мне попался рецепт, где почти в каждом абзаце эта "масса".
Цитата:Добавлять понемногу молоко, тщательно перемешивая до однородной массы. Поставить на водяную баню и, непрерывно помешивая, почти довести до кипения. К этому моменту масса начнет густеть.
Цитата:Полученную массу снова поставить на водяную баню и непрерывно помешивать 4 минуты. Не снимая с огня, добавить соды. Масса резко начнет увеличиваться в объеме. Непрерывно помешивать до тех пор, пока масса не увеличится примерно в три раза.
Представьте, что вы на переговорах с кондитером и он пошагово поясняет процесс изготовления теста, крема и пропитки. В выделенных фрагментах лично мне опустить "массу" сложно. Если не найдем для массы точное универсальное определение, буду использовать 蛋糕糊. И дабы не запутаться, оставляю открытым вопрос, как обзывать недо-крем и недо-пропитку, а то кто-нибудь положит ложку соды не в тесто, а в пропитку 21
2016.03.08
Ответить
10
Мне кажется, массу везде можно заменять словами тесто (面浆, 和好的面浆 или какое ещё) или смесь 混合面浆.

Вообще, без слова масса можно обходиться:
...перемешивая до однородной массы. - до однородного состояния
масса начнет густеть. - тесто (смесь) начнёт густеть
2016.03.08
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »