Я тут недавно посмотрел несколько очень серьезных книг по переводу ...вывод - мы переводим точнее
Посмотрите фильм "Ночноы дозор" на китайском...Там для китайцев вообще другую правду пихают)))))))))
2011.11.22
2011.11.22Siweida Точнее, чем китайцы? Или чем те, кто пишет такие книги? Меня заинтересовали книги по подготовке переводчиков. а там китайский и английский... переводят они образно..на английский ...лишние слова... такой стилизованный "албанский"-английский. короче ухо и глаз нужно держать востро. Но надо отдать должное - учебники все равно на уровне) Мы точнее. Нас учат переводить точнее. 2011.11.22
2011.11.22JeanGang Посмотрите фильм "Ночноы дозор" на китайском...Там для китайцев вообще другую правду пихают))))))))) Может, это намеренные изменения с целью пропаганды? Почему нет? Я вот ходил в Пекине полтора года назад на более простой российский фильм - "черную молнию", другой правды туда не пихали. Другое дело, что дозоры сами по себе посерьезнее (книги по крайней мере имеют претензии на философские размышления), и есть простор для "пихания". 2011.11.23
2011.11.23nes2011.11.22JeanGang Посмотрите фильм "Ночноы дозор" на китайском...Там для китайцев вообще другую правду пихают))))))))) У китайцев очень богатое наследие даосского учения, возможно они адаптировали наше восприятие или исправили огрехи задумки режиссера. 2011.11.23
2011.11.24Ветер Гораздо интереснее было бы говорить предметно, нежели обмениваться суждениями об общих тенденциях. я помню я им целенаправленно говорил приветствие, используемое когда у китайцев был голод, они смеялись. 2011.11.24
2011.11.24風 я помню я им целенаправленно говорил приветствие, используемое когда у китайцев был голод, они смеялись. А что за приветствие, не поделитесь? :-) 2011.11.24
2011.11.24WTiggA2011.11.24風 я помню я им целенаправленно говорил приветствие, используемое когда у китайцев был голод, они смеялись. 吃了吗? 2011.11.24
|