2016.04.01Leonid_Kulichkin Там такие термины были типа A类材料, B类材料, в первую входят стекла, во вторую все сопуствующие расходные материалы (это если в кратце, там целый том разъяснений этих понятий), 信息系统, ну я все перевел, отредактирвал, раздал работникам. Когда они понесли ей на подпись эти обязанности, она там разоралась, подходит ко мне в рабочее время и говорит такую фразу: " Леонид, вот только не шанатжируйте меня, что здесь нет слова 1С бухгалтерия( слове 信息系统) и что вообще за материалы категории А и В, вы вообще понимаете, что пишете ?".Эх, если бы они знали какие дебильные у китайцев инструкции бывают! Это мы при переводе их как то адаптируем на русский манер. А ведь если переводить всё дословно, то русские же засмеют, да ещё и дураком необразованным назовут.
2016.04.01
2016.04.01小雅娜 Вообще насколько работа в китайском офисе может нравиться или не нравиться от уровня языка оооооочень зависит!А как быть тем, кто языка вообще не знает? ))) У нас вот таких много было, 50 % сотрудников. 2016.04.01
2016.04.01maria14 Эх, если бы они знали какие дебильные у китайцев инструкции бывают! Это мы при переводе их как то адаптируем на русский манер. А ведь если переводить всё дословно, то русские же засмеют, да ещё и дураком необразованным назовут.Если переводить всё дословно- то назовут, и правильно сделают. Все дословно в сложных текстах никто не переводит, это маразм.
Дьяволы не сдаются.
2016.04.01
2016.04.01maria14 Эх, если бы они знали какие дебильные у китайцев инструкции бывают! Это мы при переводе их как то адаптируем на русский манер. А ведь если переводить всё дословно, то русские же засмеют, да ещё и дураком необразованным назовут. Эх ну ладно Поплакался и хватит Приятно чувствовать, когда тебя понимают. 2016.04.01
maria14, А как быть тем, кто языка вообще не знает? ))) У нас вот таких много было, 50 % сотрудников.
ЭЭЭ...ну как говорится спасение утопающего.... 2016.04.01
2016.04.01China Red Devil Если переводить всё дословно- то назовут, и правильно сделают.Дак в том то и дело, что не сложные. Инструкции и по смыслу и по грамматике примитивнейшие попадаются, но вот на русском такой примитив "не звучит". 2016.04.01
2016.04.01China Red Devil Если переводить всё дословно- то назовут, и правильно сделают. Так никто дословно и не перводит - другое дело, когда замены на более адекватное слово на русском с китайского нет. Примеры указаны выше Поверьте, таких слов много, особенно в технологиях. 2016.04.01
2016.04.01Ellen Спасибо за совет. Так может это неплохая перспектива, как уже говорили. Я вижу по крайней мере два плюса - подучите язык и улучшите коммуникабельные способности. Кроме того, связей наработаете, ибо "Приехала с целью именно учить язык, а на работу пошла потому что думала смогу и английский применить и китайский побыстрее освоить" и "должна решать какие-то бытовые офисные вопросы, а язык не знаю" как бы взаимодополняют друг друга. 2016.04.01
2016.04.01China Red Devil Если переводить всё дословно- то назовут, и правильно сделают. Другое дело когда слесарь приходит к генетику (например) и говорит: "ты написал трихосомолипидия и выраженный генномутационный фактор с 3 группой риска, ты дебил? Так никто не пишет, что это вообще означает". Нормас такой слесарек) 2016.04.01
2016.04.01iluxakrut Читаю это все и думаю, как же здорово, что я в китайской компании не работал никогда.Это из разряда "мойша напел", первый раз видите человека чем-то недовольного в своей работе? Надо хотя бы равные работы сравнивать в разных странах. Проблема в том, что равные найти проблематично. Если брать массовые компании, то разницы быть не должно, а у мелких слишком всё по разному. А по теме, если вам тяжело с китайцами вне работы, то в работе будет ещё хуже, т.к. гораздо теснее. Человеку тонких душевных качеств будет сложно. 2016.04.01
|