<<< 1 2 + 🔎
11
饿(罗斯)人, плак-плак как это грустно.
2021.08.16
Тема Ответить
12
2021.08.16Parker 饿(罗斯)人, миллениалы придумали субкультуру? Что ещё я пропустил?
the future is now, old man Crazy
2021.08.17
Тема Ответить
13
2021.08.16Holdmybeer Представляю, каким дебилом буду выглядеть, если попробую обьяснить китайцу почему это смешно.

Ну я думаю с картинкой более-менее понятно должно быть. Вы вседа можете предложить лучший вариант перевода 137
2021.08.17
Тема Ответить
14
2021.08.17Погребший славу Ну я думаю с картинкой более-менее понятно должно быть. Вы вседа можете предложить лучший вариант перевода 137

Я это не в плане плохого перевода, перевод хороший, нема вопросов.
Просто склонен верить, что переводить шутки-юмора на базе игры слов - изначально идея так себе. Добротно переводятся многие анекдоты, это да (причем не так давно узнал, что все варианты про "встретились русский, немец и чукча" существуют во многих культурах, у тех же британцев это "англичанин, шотландец и ирландец"). Китайцам так вообще отлично заходит старый-добрый вариант про "один сломал, другой потерял", сразу начинают говорить, что это анекдот не про русских, а про поколение молодых китайцев итд. Как перевести "это картина Кикассо? Не кизди!" я не знаю, возможно не хватает уровня.
2021.08.17
Тема Ответить
15
Погребший славу, 渔门 вряд ли воспримется как 火星文, скорее как топоним.
2021.08.17
Тема Ответить
16
А в китайской интернет культуре кошки тоже типа неправильно говорят?
Как у нас с рыбов или в английском "I can haz cheezburger". Если да, то намного легче перевести.
2021.08.18
Тема Ответить
17
Вспомнил, как пяток лет назад то же самое про подобные китайские приколы спрашивал
麒麟到北极会变成什么?(冰淇淋)
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2021.08.18
Тема Ответить
18
2021.08.17Parker Погребший славу, 渔门 вряд ли воспримется как 火星文, скорее как топоним.

это автозамена, на самом деле просто 鱼们
2021.08.18
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎