1
Тут однозначно нельзя сказать. "Контролировать качество" или "контроль качества".
Оба перевода имеют право существовать.
Это словосочетание вполне может быть обычной именной группой.
Более того, это в первую очередь может переводиться как "качество контроля", китайский язык забавный не так ли?
Вот пример из головы 提高质量 - повышение качества, повышать качество, качество роста (чего либо). Quality improvement, improve quality, quality of increase. Или 加重发音 -- который можно перевести как "усиленное произношение", как "усиливать произношение" или "усиление произношения".
Что я хочу этим сказать, так это то, что китайцы иначе понимают структуру словосочетания. Им не так важно в каком порядке они расположены, а скорее важна их семантическая сочетаемость c окружающим контекстом.

Цитата:控制质量
kòngzhì zhìliàng
контролировать качество
2011.12.06
Тема Ответить
2
У 控制质量 однозначно перевод "контролировать качество". Напрмер, 怎么控制质量 как "контролирование качества" не переведешь.
Добавлять ли "контролирование качества" это уже к китайскому отношения не имеет. Любое словосочетание глагол-дополнение можно и через глагол и через существительное перевести. И все-таки 学习汉语 - это "учить китайский", а не "изучение китайского".

Вообще, словосочетаний типа 控制质量 не должно быть в словаре. Слишком много чего можно 控制. Устойчивость низкая.

Цитата:китайцы иначе понимают структуру словосочетания
Все то же самое. В русском "контроль качества" и "контролировать качество" без окружения тоже одно и то же означают:
"контролировать качество - это очень важно"
"контроль качества - это очень важно"


Насчет "качество контроля" - там обязательно 的 должен быть - 控制的质量. Между глаголом и существительным 的 может опускаться только если их нельзя спутать за глагол-дополнение.
2011.12.06
Тема Ответить
3
Ну да согласен конечно, если "качество контроля" то 的 должен быть согласно классической грамматике. Но в реальности так далеко не всегда происходит.
控制质量 - "качество контроля", чем не перевод даже при отсутсвии 的? И я таких вещей встречал очень много. А в технических текстах, там вообще 的 опускается везде, где только можно в именных группах и связках глаголов + сущ. Китайцы так делают и делают, не подозревая о том в какой ступор вводят бедных европейцев, у которых все должно быть как в учебнике написано.
Поэтому опираться на грамматику на самом высоком уровне обобщения, коим должна являться словарная статья, имхо я бы не стал, а предложил бы возможные варианты. Но это уже идеологический вопрос, мне лишь интересно то, что думают по этому явлению изучающие язык. То как это переводится дело самого переводчика.
Я просто решил обратить внимание китаистов. Ведь что я пытаюсь затронуть, так это грамматические отношения слов в языке, в котором понятие часть речи является чем-то метафорическим.
2011.12.07
Тема Ответить
4
2011.12.07Letian 控制质量 - "качество контроля", чем не перевод даже при отсутсвии 的?
Разве что неверный перевод.
Вряд ли получится вместо 吃的东西 написать 吃东西.

Хотя может что-то и возможно, если, например к 控制 есть впереди определение, т.е. 控制质量 как глагол+дополнение не получится спутать.
Жаль даже с носителем не получится разобраться.
2011.12.07
Тема Ответить
5
В 50мб корпусе я находил такие атипичные предложения, где о "качестве контроля" говорилось именно в такой вот форме. Жаль,но я не могу привести примеры, давненько это было.
"Вряд ли получится вместо 吃的东西 написать 吃东西" ну с 吃 конечно, это чистый глагол,атрибутом никогда не будет без 的... я надеюсь)。Но вот как будут вести себя слова с менее однозначной грамматической категорией? Вы думаете китайцы будут следовать грамматике в таком случае или же некой семантической связности? Я уверен,что грамматика однозначно тут проиграет как Россия Бразилии)
Ладно, я думаю и так понятно о чем я говорю, это мало имеет отношения к переводу и словарным статьям в частности. Но имеет отношение к пониманию кит. языка. Мне кажется это интересная тема.
2011.12.07
Тема Ответить
6
控制质量 Eto kontrol' kachestva,a kachestvo kontrolya budet 质量的控制。 Da i ewe“的”opuskaetsya, no v opredelennyh sluchayah
2011.12.08
Тема Ответить
7
2011.12.08律师 控制质量 Eto kontrol' kachestva,a kachestvo kontrolya budet 质量的控制。 Da i ewe“的”opuskaetsya, no v opredelennyh sluchayah
да спасибо за уточнение, а то я вот мучаюсь уже как 2 года не могу определиться)

"的" частица совершенно не обязательная, ее использование часто необходимо в тех случаях, когда говорящий хочет избежать двоякого понимания своего сообщения.
控制质量 -- вне контекста может быть амбивалентным в своем значении. Вы можете перевести это как считаете нужным, но неоднозначность как была, так и останется.
И еще попробуйте перевести менее однозначное 控制降低.
Предлагаю поробовать google для дальнейшего рассеивания теоретических знаний.



2011.12.09
Тема Ответить
8
2011.12.08律师 kachestvo kontrolya budet 质量的控制
Наоборот - 控制的质量
质量的控制 это качество контроля (обычно без 的)


Letian, я же написал, что есть конкретное правило китайского языка, которое ясно указывает, что если определение+определяемое можно спутать за глагол+дополнение, то 的 ставится обязательно. То есть, двусмысленность невозможна.
А если использовать язык не по правилам, то конечно, можно до чего угодно дойти.

Не поленился по китайски найти:
Цитата:动词(定语)+ 名词(中心语)
这类组合,不管作定语的动词和作中心语的名词音节数目多少,定语和中心语之
间是否加“的” ,要遵循一个总原则:不加“的”有可能被认为是述宾语组的,一定
要加“的”
。如:
使用的工具 ≠ 使用工具 选举的干部 ≠ 选举干部
如果不致误为是述宾词组,加不加“的”都可以。如:
写作的计划——写作计划 生活的方式——生活方式
这类组合有的内部结构已相当凝固,则一般不加“的” 。如:
扩大会议——*扩大的会议 参考消息——*参考的消息

2011.12.09
Тема Ответить
9
Ладно, закрыли тему.
2011.12.10
Тема Ответить