Страницы (44): « Предыдущая 1 ... 30 31 32 ... 44 Следующая » Переход на страницу  +
301
2016.06.16Chai сарма, не совсем понял - употребляется что? Что проверить в байду?

О, в спешке проглядела (спутала) с 你觉得? 8
2016.06.16
Ответить
302
11-ый урок - рекордсмен на некачественные предложения. Самое возмутительное - работа редактора передачи, который ответственен за появляющиеся на экране фразы: это самая неаккуратная дребедень за все программы «Полиглот» (такого не было на английской или немецкой версии передачи). Там не просто неверные тоны, там просто сделано «на от也必сь": не вру.

Ниже - железные основания для тезиса «это вредная передача»:

1. Учитель: «помните, когда "два", тогда это lian, lian» :-)

2.  «Я не вожу» - «во пу хэй кай чё»

3. 我的家不大。

4. 日本

5. 国家 «родина»

6. 我在俄罗斯工作。

7. 我的女儿四岁我爱她。

8. "酒店 может быть понят и как гостиница, и как ресторан". В том-то и дело, что в современном языке для больших/просторных и небюджетных вариантов (по-русски ОТЕЛЕЙ) используется 酒店/饭店(китайцы трактуют как "较大而设备好的旅馆"), а гостиница (в русском понимании нечто более дешевое и менее роскошное) - это 旅馆/宾馆. Для ресторанов я бы советовал лаоваям (чтобы не спутать ни с чем) пользоваться 饭馆, а для более бюджетных забегаловок 餐厅 (хотя 饭店 тоже будет переводиться рестораном в однозначных контекстах, например, 你一般在饭店吃饭吗? или скорее/чаще встретятся 烤鸭店 или 火锅店, чем 烤鸭馆/火锅馆)  

9. "овощи - 青菜". Стоп-стоп, это ведь только (в одном из значений) зеленые овощи, зелень. Есть более общее понятие 蔬菜. Или, как Жанна, просто 菜 (как в  吃菜 vs 吃肉). Полезно было бы ввести понятия 素菜 и 荤菜 - красивая пара.  

Что понравилось:

- Первый раз вижу перевод "предпочитать" сочетанием 比较喜欢. Что-то в этом есть Smile

Из предложений, которые нужно отдать носителям на проверку (мне не нравятся, но вдруг допустимо):

你比较喜欢肉还是鱼?
我喜欢红色。

Ну и "моё то же самое кофе", тут претензия к русскому языку Sad
2016.06.16
Ответить
303
2016.06.16Chai Можно сказать 这个商店比那个商店贵得很
разве?
井底之蛙不知大海
井の中の蛙大海を知らず
2016.06.17
Ответить
304
2016.06.16Yaroslav 你比较喜欢肉还是鱼?
мне как-то китаец спросил, что такое 比较喜欢, сказал, что так не говорят, предложил вариант, но я напрочь забыл, какой
2016.06.17
Ответить
305
2016.06.17天虎 разве?

Что "разве"? 33
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.06.17
Ответить
306
比较喜欢 это вполне употребительное сочетание:
  • 对于我这个还比较喜欢数学的人来说
  • 但是他比较喜欢自由,不愿意受约束
  • 我比较喜欢读《名利场》和《纽约》杂志
  • 大陆作家您比较喜欢谁?
  • 我比较喜欢悲喜剧风格的小品

Но мне кажется, здесь 比较 в качестве обстоятельства степени к 喜欢, «довольно нравится».
2016.06.17
Ответить
307
2016.06.17Chai Что "разве"?  33

得很 в сравнительных предложениях разве можно употреблять?
2016.06.17
Ответить
308
天虎, Простите, сижу с телефона не увидел. Нет, нельзя. Описался я.
☓ 这个商店比那个商店贵得很
√ 这个商店比那个商店贵得多
2016.06.17
Ответить
309
Бесят эти звезды, какие 16 часов, им 100500 часов не хватит. Сидят голдят, постоянно в тетрадку, при ответе на вопросы тона не соблюдают вообще. Смеются, отвлекаются, перечат друг другу, не ребят, я вот с телевизора раздражаюсь, как Петров это все терпит или ему вообще фиолетово, главное чтоб просмотров было побольше, да ? Обстановка вообще не учебная, прогресса вообще нет.
2016.06.17
Ответить
310
Leonid_Kulichkin, я сегодня посмотрел со второй половины 11 серию... под конец невольно глубоко вздохнул 18
особенно на "штрафном повторении слова 中国"
как будто у них именно это слово получается хуже всего)..
2016.06.17
Ответить
Страницы (44): « Предыдущая 1 ... 30 31 32 ... 44 Следующая » Переход на страницу  +