Спасибо большое, лучше бы вы не посылали меня на baike.baidu.com
теперь сижу через переводчик перевожу,
любопытно же, что о них на исторической родине пишут
2012.02.08Avgit Спасибо большое, лучше бы вы не посылали меня на baike.baidu.com
теперь сижу через переводчик перевожу,
любопытно же, что о них на исторической родине пишут
Не думаю, что вы сможете что-то узнать через "переводчик".
2012.02.07Avgit Бодрого времени суток
помогите пожалуйста, перевести на китайский язык
лхаса апсо (lhasa apso)
чау-чау (chow-chow)
онлайн переводчики переводят неправильно
спасибо большое за помощь
Предмет по типу многочисленных 招财 + то, что приносит богатство. Например: 招财树、招财猫、招财童子、招财鱼 итд. То есть способов разбогатеть, на самом деле, довольно много.
招财猫 это я так раз и добавил. попозже остальные добавлю, какие найду. вариантов я так понимаю, очень много - например еще есть: 招财猪、招财龙鱼、招财龙、招财狗、招财象、招财虎、招财蛇、招财天狗、招财猴、招财龟...... итд итп. и это все, вроде бы идёт от японских нэцкэ
так.... меня насчёт пунктуации глючит. по-моему в обороте "бла бла, приносящий богатство" нужна запятая? Или всё-таки не нужна?
Зачем тут то, что с богатством не связано? Тут ведь именно про богатство, а не счастье и удачу. "Приглашающий кот" и "Зовущая кошка" совсем не понятно.
В японском Манэки-нэко 招き猫, как раз "богатства" нет. き это, вроде, не оно. А в китайском 财 есть. Разные коты.