1
青蛇报恩
Благодарность зелённого змея

[Изображение: 135_1.jpg]

https://bkrs.info/hua/hua-135

Первая хуа на данном сайте. Обычная классическая хуа, лучше и не придумаешь.

Читать сразу не стал, чтобы потихоньку смаковать. Сюжет, чувствую, как всегда кучерявый и это в нескольких то предложениях.

Как я соскучился по голосу тетеньки дикторши! Лучше только голос дикторши из капельки. Он мне в мозг костей въелся.
2010.04.14
Тема Ответить
2
Перевел первые две строчки. Необыкновенная завязка сюжета, что же будет дальше? Smile

摇摇晃晃的
Какой коварный 起...来...
Да и вообще оборот вроде простой, но не очевидный. Я бы перевел 走路走得摇摇晃晃 или 摇摇晃晃地走路. Но никак не 走起路来
Да, не хватает грамматики. Но это скоро исправим (т.е. начнем исправлять).

乞丐婆 - можно считать за новое слово. "нищая старушка". Погуглил - весьма устойчивое понятие.
一不小心 - тоже устойчивое выражение. Добавли в словарь.
2010.04.14
Тема Ответить
3
тоже принял небольшое участие в переводе =)
2010.04.14
Тема Ответить
4
Так и хорошо, ради этого всё и создавалось!


替乞丐婆解围 - любопытная конструкция "освободил нищенку". 替 интересно используется.
2010.04.14
Тема Ответить
5
очень понравилась затея!
не откажусь от повторного перевода
2010.04.14
Тема Ответить
6
2010.04.14Гость очень понравилась затея!
не откажусь от повторного перевода

это мой же пост
2010.04.14
Тема Ответить
7
Что значит "повторный"? Хуа непереведенных еще кучи. Про песни вообще молчу.
Но песни и хуа, они не столько для перевода, сколько для прослушивания. Главное слушайте много и часто, пока текст не станет "родным".


А вот именно для перевода, очень скоро будет где разгуляться Rolleyes
2010.04.14
Тема Ответить
8
梦见 - интересный глагол "увидеть во сне". Я бы начал переводить "在梦里见到了..."
出手相救 - новое слово "(физически) заступиться, помочь"
果真 - аналог 真的


千万不要用太多 - после этой фразы подумал, что он все-таки переест этой травки и с ним произойдет что-то плохое Smile
2010.04.15
Тема Ответить
9
抵 - в словаре почему-то стояло zhǐ (а далее dǐ), в других нет, исправил на dǐ
艾草 - можно перевести как "полынь". Не знаю стоит ли в словаре редактировать. Там какое-то дикое название. Но для хуа перевод "травка" вполне сгодиться.
赘瘤肿块 - непонятно как перевести. "опухоль" это 肿瘤 далее по тексту. А тут возможно "нарост" или что-то подобное. То есть "опухоль" это один из видов этого "нароста".
我就女儿许配给他 - использование 将 вместо 把.
敷上 - склоняюсь, что это одно слово "приложить (сверху)". Уже слишком устойчиво, к тому же дальше идет 敷上(что)在(куда)上. Добавил в словарь.
大富翁 - в словаре только без чтения было. Произношение 翁 - одно из самых сложных для меня. Там е больше на о похоже. Или что-то среднее.
访遍 - возможно одно слово, пока что непонятно как перевести.


Отличная хуа! С замечательным концом. Хотя у женушки наверняка от этой опухли куча комплексов и тараканов в голове осталось. Не завидую я Цуй Вэю Big Grin
2010.04.15
Тема Ответить
10
Как мне кажется, в названии и тексте змей должен быть в женском роде, то есть "змея". Это ведь бабушка была.
2010.04.16
Тема Ответить