Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
прошу всех помагать проверять мой перевод, спосибо!
Вопросы, не оговоренные в настоящем договоре, согласовываются сторонами путем подписания отдельных дополнительных соглашений в соответствии с нормами национального законодательства и действующих подзаконных актов. При выявлении противоречий дополнительных соглашений условиям настоящего договора стороны руководствуются условиями настоящего договора.
2015.07.03
Тема Ответить
2
логистика Код ТГНЛ
У китайцев, похоже, своя система подобных кодов: 全国各铁路局车站电报代码及归属
2015.05.12
Тема Ответить
3
Юридический перевод: фраза в договоре аренды помещений
Хороший вариант. Или можно как-то так:
В целях урегулирования отношений, возникших между вышеуказанными сторонами в сфере аренды помещений, стороны согласились заключить настоящий договор аренды, который включает следующие условия (аренды):
2015.02.22
Тема Ответить
4
Упакуйте мой товар в коробки или мешки, чтобы каждая......
请包装我的货物,包装材料以硬纸盒、塑料袋为主,要求每一箱货、每一袋货的重量不大于19公斤。
2015.01.31
Тема Ответить
5
Технический перевод
Набор прокладок и сальников - 全套垫圈油封
Гильза (цилиндра) - 气缸套
Остальное согласен))
2014.11.11
Тема Ответить
6
Помогите перевести
Применимо к товару термин 规格 можно более развернуто перевести как "стандартные размеры" (имеется ввиду стандарт товара, выражаемый через его габаритные или внутренние размеры). 型号 - это "модель", реже "артикул" - емко и понятно. Перевести 型号 как "размер" будет скорее неправильно.
2014.11.06
Тема Ответить
7
Помогите перевести
无品牌 - без (указания) торговой марки
无型号 - без (указания) модели
无规格 - без (указания) размера
2014.11.05
Тема Ответить
8
Где можно найти электронную версию карты Китая?
Sopheus, надо!
2014.10.16
Тема Ответить
9
Нужен переводчик для подготовки новостей группы
b71308@gmail.com
Готов выполнить тест!
2014.10.08
Тема Ответить
10
Ошибка в технической документации? Помогите разобраться.
Вероятно, кнопки "启动" и "停止" используются для пуска/останова в нескольких режимах работы данного оборудования. А кнопки "牵引", "背辊单动", "测试", "倒带" открывают на мониторе подменю соответственно каждого из режимов. Нажали "牵引" - вошли в режим пуск/останова тяги, нажали "背辊单动" - вошли в режим пуска/останова "Заднего валка" и т.д.
Корректирую свой ранее предложенный вариант:
按“牵引”下的“启动” - При нажатии (кнопки) «пуск» в режиме (подменю) «Тяга»...
2014.08.14
Тема Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »