39м
1дКак не полюбить Петрушу Jan, "сдайте (сдай, дайте) оружие - не убьем! руки вверх!" Снимаю 1д
2дКак не полюбить Петрушу интересно, а зачем вообще писали "транскрипцию", не для общения же - никто в жизни не поймет на слух, что такое "янь бу те ти" Вспоминается цитата из известного советского мультфильма: "И кто говорит - плагиат, я говорю - традиция!" (с) Иначе как сложившейся традицией я это объяснить не берусь... С другой стороны, как вам такие фразы? Можно догадаться, о чем идет речь? 1д
3дКак не полюбить Петрушу Jan, можем ввести))Не, к такому я еще не готов. Просто, грешным делом, сначала подумал, что тут речь идет о китайский цифровых "кодовых" сообщения, типа вот такого: https://www.yellowbridge.com/chinese/pagercodes.php 3д
3д
3дКак не полюбить Петрушу не знаю, правда или выдумка, но выглядит правдоподобноТогда, по логике вещей, подобное использование "единички" (при ответе на чье-то сообщение) должно быть и в других языках? 3д
3дКак не полюбить Петрушу Jan, а при чем тут радиообмен, если по ссылке машинный перевод яндекс транслейта который yes I do переводит как "Да, я понимаю"Я к тому, что 收到 можно переводить как "вас понял". Но связи с цифрой "1" я пока не уловил. 3д
В радиообмене китайский термин 收到 соответствует английскому roger (понял/информацию принял). Термин 照办 - английскому wilco (понял, выполняю).
3д
Насколько я помню, корейцы, которые живут в Китае и Японии, тоже называют себя "чосонцами". Ну а наши - они 高麗人.
6д
|