1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу 
1
Помогите перевести стих 《三岔驿》
Быть может, не очень складно, но я перевёл это стихотворение так:

楊慎 (1488 – 1559)

《三岔驛》

三岔驛,十字路,北去南來幾朝暮。
朝見揚揚擁蓋來,暮看寂寂回車去。
今古銷沉名利中,短亭流水長亭樹。

ЯН ШЭНЬ (1488 – 1559)

ПОЧТОВАЯ СТАНЦИЯ САНЬЧА́

Станция Саньча́ – скрещенье дорог: на север уходят, с юга приходят,
Сколько рассветов-закатов здесь уже миновало!
Утром важные-важные теснились тут экипажи,
В сумерках – глядь – уныло-печально уезжали обратно.
Да, люди деньга́ми и славой поглощены издревле,
И только река у станций течёт, и деревья растут, как и прежде…


Смысл стихотворения в том, что всё проходит, только природа вечна и неизменна. Станция Саньча́ располагалась на оживлённом перекрёстке дорог, через неё, на протяжение стольких дней и лет, проезжали бесчисленные экипажи людей, которые всю жизнь гнались на деньгами и славой. Но всё это – в прошлом. И нет уже тех людей, а река всё продолжает течь, а деревья у станции продолжают расти.
Станции в Китае располагали через каждые пять [i]ли
(短亭) и десять ли (長亭).
2023.02.09
Тема Ответить
2
Ищу оригинал стихотворения Ли Бо "Жизнь в этом мире – всего лишь большой сон..."
Сомневаюсь, что процитированный перевод принадлежит Александру Гитовичу... Как-то непохоже на его стиль.
Я переводил когда-то это стихотворение, вот мой перевод, если вам интересно:

李白 (701 – 762)  
 
春日醉起言志

處世若大夢,胡為勞其生。
所以終日醉,頹然臥前楹。
覺來眄庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時,春風語流鶯。
感此欲嘆息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。


ЛИ БО (701 – 762)


ВЕСЕННИМ ДНЁМ, НАПИВШИСЬ ПЬЯНЫМ,
ГОВОРЮ О СВОИХ ЖЕЛАНИЯХ

На свете жить – что спать Великим сном,
К чему всю жизнь работой изнурять?
А потому, и пью я день-деньской,
А утомлюсь, – так завалюсь я спать.

Проснувшись вдруг, я посмотрю на сад,
Там иволга среди цветов поёт.
– Позволь узнать, который сейчас час?
– Весна уже, – она мне пропоёт.

Услышав се, лишь глубоко вздохну,
И вновь ещё налью себе вина.
Спою, пока, да подожду луну,
А спев, забудусь крепким сном опять.


Великий сон – даосско-буддийское представление о жизни как Великом сне.
2022.12.23
Тема Ответить
3
Попытка перевода стихотворения Papa HuHu
《老外播客招客人》

播客尋新客
話題亦順心
不嫌莊與老
麥克等佳音

ПОДКАСТ «ЛАО-ВАЙ» ПРИГЛАШАЕТ СЛУШАТЕЛЕЙ

Наш подкаст ищет слушателей новых,
Темы бесед всё также приятны сердцу.
Без Чжуа́н-цзы и Ла́о-цзы не обойдётся,
Микрофон ожидают прекрасные вести!
2022.08.20
Тема Ответить
4
Помогите распознать надпись на свитке
Чтобы говорить мне колкости?  1
2021.04.24
Тема Ответить
5
Помогите распознать надпись на свитке
Soleil, yf102, спасибо, что напомнили о этих нюансах.
2021.04.24
Тема Ответить
6
Помогите распознать надпись на свитке
остроwok, какое там "без дела"?! Пашу́, как на галерах!  1 Что же касается запятых, то, насколько я помню, причастные обороты на письме принято выделять ими. Так что, с запятыми, по-моему, всё в порядке.
Относительно "эпичности" и "такого выхода" – не понял…
2021.04.24
Тема Ответить
7
Помогите распознать надпись на свитке
2021.04.22AlexBond Картина летней луны...
Какая же это картина  л е т н е й  луны, если на свитке изображена, цветущая ранней-ранней
в е с н о й, мэйхуа, да ещё и под  с н е г о м?!
2021.04.23
Тема Ответить
8
Ищу оригинал стиха Су Ши - Одинокая лодка
На самом деле, в переводе объединены первые два стихотворения Су Ши (всего их четыре):
Перевод, кстати, как водится, весьма вольный...

蘇軾 (1037 – 1101)

《與王郎昆仲及兒子邁,遶城觀荷花,登峴山亭,晚入飛英寺,分韻得「月明星稀」四字》

其一  
昨夜雨鳴渠,曉來風襲月。
蕭然欲秋意,溪水清可啜。
環城三十里,處處皆佳絕。
蒲蓮浩如海,時見舟一葉。
此間真避世,青蒻低白髮。
相逢欲相問,已逐驚鷗沒。

其二
清風定何物,可愛不可名。
所至如君子,草木有嘉聲。
我行本無事,孤舟任斜橫。
中流自偃仰,適與風相迎。
與杯屬浩渺,樂此兩無情。
歸來兩溪間,雲水夜自明。
***
2020.10.08
Тема Ответить
9
久假而不归,恶知其非有也 как бы вы перевели?
2020.01.29大龙 http://product.dangdang.com/410257661.html#ddclick_reco_reco_relate
大龙, спасибо! Правда, я имел ввиду русский перевод, который выходил у нас, по-моему, в пятидесятых годах прошлого века, точно не помню, но давно уже стал библиографической редкостью. А китайское издание, боюсь, мне не осилить, раз уж, по словам 上将, "даже китайцы от него стонут, слишком сложно". В любом случае, большое спасибо - буду теперь знать, что приобрести это издание, в принципе, возможно.
2020.01.29
Тема Ответить
10
久假而不归,恶知其非有也 как бы вы перевели?
2020.01.29上将 вероятно вы любите лаконичность и точность использования слов пя. у мэнцзы две строчки, а у вас два абзаца.
Да, я люблю "лаконичность и точность", но, что поделаешь, если слово древнекитайского языка, как правило, состоит из одного слога, а соответствующее ему слово русского языка – из двух, трёх и более слогов? К тому же, мой перевод, в котором "два абзаца" - дословный, с поясняющими словами, которые, при желании, можно было дать в примечаниях.
Цитата:вы читали 王力? если нет, то никогда не поздно. правда даже китайцы от него стонут, слишком сложно.
Вы имеете ввиду автора книг по древнекитайскому языку? Нет, к сожалению, не читал – не смог найти в книжных магазинах.
Цитата:в общем немного подучитесь переводу и продолжим беседу.
Но, быть может, поскольку я не нашёл книг Ван Ли, Вы снизойдёте до моей просьбы перевести слова Мэн-цзы, о которых идёт речь? Чтобы я мог "подучиться" хотя бы на Ва́шем переводе…
2020.01.29
Тема Ответить
1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу