Хочу добавить, что китайские грамматики считают, что после глагола может быть только или дополнение, или комплемент\буюй, то, что вы назвали дополнением результата (что не совсем удобно), и он всегда обозначает результат действия сказуемого. Обстоятельство же образа действия, которое совпадает, с тем, что есть в русском языке, обозначает характеристику самого действия\ декорацию\ условия , оно стоит перед сказуемымю Какими частями речи выражен перевод, неважно
他说得高兴 - он радостно\с радостью говорит
他说得高兴 - он говорит то, что радует сердце