2017.09.12r1 Нясишю,
Контекст не мой, но все равно спасибо) Т.е. вы считаете, там не "фитинговый вагон ставится на платформу", а "фитинговая платформа ставится на вагонную тележку?"
Это, конечно, логично, но у топикстартера-то перевод с русского на китайский, т.е., видимо, и платформа, и вагон были в русскоязычном оригинале текста. Неужели автор текста мог такие вещи перепутать?
Вагонная тележка - 转向架, вроде бы.
Изменяюсь это моя лень, просто здесь максимум вместе и проще для ответа.
"Вагонная тележка - 转向架, вроде бы." гугл картинки подтверждают правильно.
В вагоне по умолчанию составляющая часть входит платформа (сладкий чай содержит сахар) если конструкция нестандартная то это указывается.
Цитата:В интернете встречается только "фитинговая платформа". А мне нужно перевести именно "фитинговый вагон". Помогите, пожалуйста.
только специалисты скажут, если будут шутки есть что вспомнить
. Надеюсь гуманитария в лесу у физиков волки не съедят
тем более инет инкогнито.
Цитата:В контексте перечисляются три вида того, что будет ставиться на платформу: сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны.
очень похоже на перевод, есть ли первоисточник?
Цитата:Неужели автор текста мог такие вещи перепутать?
Без технического редактора очень просто.