Сообщения Chen Qiaona

1
>>>
2017.10.03Адов Just a possible interpretation, I cannot say for sure. But it is unlikely to mean localization if it is not a foreign product.

It's a new usage of the word 落地, I searched the meaning but could not find a suitable one. I don't think many Chinese know, too. You may need to find the community who frequently use this word to get an accurate answer.

By the way, this passage is another piece of ugly CCP-style Chinese, and full of empty slogans. Not many people will take it seriously. If it is not for work, I advise you to throw it into the rubbish bin.

Согласна. И с тем, что это пустой слоган, который всерьёз никто не воспримет, поэтому не суть важно. Очень похоже на попытку выпендриться заумным, но не верным и бессмысленным словоупотреблением. Не думаю, что можно бы было обнаружить общественность или языковую область, которая бы действительно осознанно употребляла нечто подобное - тогда бы была точная релевантность по поисковику, даже если и маленькая.)))
Люди не понимают друг друга не из-за разницы в лексике и грамматике, а из-за нежелания понимать и нежелания объяснять.

Письменные переводы.
Возможна помощь с деловой перепиской и удалённым форматом переговоров.
2017.10.08
Тема Ответить
2
>>>
2017.10.03Пёга Спасибо, что подключили носителя языка! Если я не ошибаюсь, в сообщении на английском объясняется, что 落地化 - это что-то вроде адаптации продукта под вкусы потребителя.

По общему смыслу тех китайских текстов, которые находятся в поисковиках, очень похоже. Но там скорее можно найти отдельное 落地 рядом с другими компонентами или словами, без 化。И, кстати, то, применительно к чему тут просили перевести, тоже больше наталкивает на эту мысль, я поэтому и писала про распространение - что бегло подобралось по темам из сферы маркетинга. Скорее не адаптация, а внимание к тому, для какого потребителя будет продукт актуален, какую он займёт нишу на рынке.
Консультировалась я именно по 落地化 и 本地化. Применительно к производству, последнее это местное производство чего-то не местного. 落地化 - ещё перспективность
осуществления (к уже предложенному).
2017.10.08
Тема Ответить
3
>>>
Пришлось подключить носителя языка, чтобы объяснил разницу.
本地化 - местное производство и чаще используется в торговых контекстах.
落地化 - реализация (от придумки в реальность)
2017.10.02
Тема Ответить
4
>>>
2017.10.02Пёга Контекст: 以客户为核心,强调产品的落地化, 从2009年开始向行业解决方案转型,2014年完成了7大事业部的建设,从“产品制造商”转变为“产品制造+方案+服务”提供商。我们是成就客户的幕后英雄.

ну это самореклама из области маркетинга. "распространение/+ распределение" вполне употребимо будет.
2017.10.02
Тема Ответить
5
>>>
А можете контекст расширить? Вот, сомневаюсь я, что это имеет отношение к 本地, особенно как синоним...
по китайскому поисковику, скорее связано вот с этим: 强调产品适合哪一类消费者是广告定位中的什么定位
распространение? или аналог более специализированный, если есть в бизнес-терминологии
2017.10.02
Тема Ответить
6
>>>
А можете контекст расширить? Сомневаюсь как-то на счёт того, что это синоним с 本地...
в китайском поисковике это скорее связано в с этим явлением: "强调产品适合哪一类消费者是广告定位中的什么定位"
2017.10.02
Тема Ответить