2017.10.06Ramshamis 我们顺路 - это 口语化, в подавляющем большинстве случаев после 顺路 есть продолжение: 他搭乘别人顺路的车去波士顿。你回家的时候,能顺路来一下吗?我昨天顺路去看他,但他不在家。
Вы думаете, но не знаете наверняка, однако же пишете, к чему это? 同路 можно использовать в таком же значении, что и 顺路.
Очень просто: пишу, потому что хочу узнать, люблю узнавать что-то новое и занудствовать.
Провела соцопрос: несколько человек сказали, что во фразе нам по пути в самом приземлённом контексте можно и 同路, и 顺路. Но цитата: "通常用顺路”. При этом часть респондентов 😆 сказали, что 顺路 используется только как наречие в значении "顺便” (хотя я лично встречала в речи примеры обратного). Итого: 1) можно и так, и так; 2) соглашусь, что использование 顺路 в данном контексте - это 口语化.
Считаю, что в предлагаемом getr контексте наиболее вменяемые варианты перевода такие:
1) А знаете ли вы? 你们知道吗?/你们是否知道?
2) На по пути. 我们是同路人。/我们同行。