美人鱼, да мне тоже кажется, каким-то великокитайским шовинизмом попахивает( Но с другой стороны, это же не научная статья, это эссе, практически стихотворение в прозе. Может, автор просто хотел подчеркнуть, что нет ни одной реки, которая могла бы сравниться в своем многообразии с Хуанхэ, и малость перегнул палку. Не знаю, возможно, остальные китайские реки как-то более единообразно выглядят, а в других странах автор просто не был?
美人鱼,
Цитата:其高峡为镜 или, может, имеется в виду, что она повторяет (отражает) рельеф ущелий? Если посмотреть на произведение целиком, становится немного понятней. Цитата:我曾徘徊于黄河上游的刘家峡水库,惊异于她如泊如镜的沉静;曾生活于河套平原,陶醉于她如虹如带的飘逸."Мне приходилось бродить по берегам водохранилища Люцзяся в ее верхнем течении, и я дивился зеркальному спокойствию ее озерной глади. Я жил на равнине Хэтао, где восторгался подобными радуге изгибами ее вьющейся ленты..." Т.е. автор сперва постулирует, что Хуанхэ очень многообразна (где-то похожа на зеркало, где-то на ленту), а потом подкрепляет это конкретными примерами. Я не думаю, что "зеркало среди ущелий" означает, что она отражает рельеф. Я думаю, что образ "зеркала" подчеркивает ее спокойствие и безмятежность, а образ "ленты" - стремительность. Зеркало плоское и широкое, лента узкая и изгибается. Введено для того, чтобы подчеркнуть многообразие Хуанхэ. Имхо. Цитата:Все реки текут себе прямо или изгибами, и только моей Хуанхэ под силу прятаться и скрываться.Насколько я поняла то, что сказал Адов, здесь все же противопоставления нет. Там параллелизм с первыми строками эссе: "Из всех вещей на свете лишь одна способна на то, чтобы... [укрывать, прятать(ся), меняться, еще чего-то] - это вода. Она бывает нежной и жестокой, она может держать лодку, а может перевернуть ее...[]. Из всех рек на свете лишь одна бывает то прямой, то извилистой, лишь одна может то прятаться, то скрываться - это моя Хуанхэ". Далее рассказывается о том, какая Хуанхэ может быть разная - где-то похожа на зеркало, где-то на ленту. Еще далее про то, как именно водопад Хукоу раскрывает всю сущность реки. 2017.10.09
Адов,
Цитата:4. 其高峡为镜The author then elaborates: 我曾徘徊于黄河上游的刘家峡水库,惊异于她如泊如镜的沉静;曾生活于河套平原,陶醉于她如虹如带的飘逸. So maybe it's the river that is likened to a mirror and not the gorges? 2017.10.08
Цитата:2. 能收能藏 Могут принимать и прятать (тут уже становится непонятно).. Думаю, здесь глаголы имеют возвратную форму, а не переходную: "могут скрыватьСЯ и прятатьСЯ". Цитата:3. 唯我黄河 чего-то там Хуанхэ. Взять хотя бы Хуанхэ (?)Лишь Хуанхэ моя... Видимо, противопоставление с первой строчкой: "моя Хуанхэ" противопоставляется серой массе 凡河川. Цитата:4. 其高峡为镜 Ее высокие (а лучше бы они были глубокие) ущелья зеркала (какая-то ерунда получается, с вариантом "ясный, светлый, блестящий" не легче. Отражаться ущелья в желтой воде Хуанхэ тоже не могут...).Нипанятна... но думаю, если переведете 4 и 5 как-нибудь вроде "как зеркало лежит среди высоких скал, летящей лентою равнины чертит", особой ошибки не будет. Цитата:Вроде как цитата из Юэянской башни Фань ЧжунъяняА не из "Водопада Хукоу" Лян Хэна? 2017.10.08
|