2016.07.22小尼 跳脱 срабатывает
高压跳脱 срабатывает при высоком давлении
低压跳脱 срабатывает при низком давлении
保护跳脱 срабатывает в целях защиты [компрессора от выхода на нерасчётные режимы работы]
вот здесь -> 当高压升至每24kg/cm² не должно быть “每”
вот почитайте на досуге
http://www.ngpedia.ru/id34989p1.html
2016.07.22
2016.07.21Ветер в данной терминологии не силен, но чисто грамматически 低压跳脱 Подскажите это тоже. При скачущем давлении? Это слово "тяото" как заноза в одном месте. 2016.07.22
2016.07.21nurik159 Kane, Спасибо! 2016.07.21
2016.07.21Jan включается защитный [режим] реле высокого давления компрессора? Текст полный выше. 2016.07.21
2016.07.21Ветер в данной терминологии не силен, но чисто грамматически 当冷凝器散热不良时,压缩机效率低,运转电流增大,当高压升至每24kg/cm²,压缩机受高压开关保护跳脱,压缩机停止运转,散热不良高压过载指示灯亮,此时请检查:1)风扇马达是否有运转、风扇叶有否断裂;2)散热铝片是否不清洁或油污太厚;3)周围空气是否畅通或过热;4)机台是否太靠近墙壁,以上正常后再复位高压开关即可正常运转。 полный текст 2016.07.21
2016.07.21Jan Я бы сказал: в случае превышения такого-то значения давления ... срабатывает реле высокого давления (отключается компрессор). А ниже? Как это перевести со словом 保护? 2016.07.21
2016.07.21Ветер в данной терминологии не силен, но чисто грамматически 当冷凝器散热不良时,压缩机效率低,运转电流增大,当高压升至每24kg/cm²,压缩机受高压开关保护跳脱 у компрессора срабатывает защитное вырубание реле. Тип того, наверное. 2016.07.21
|