2017.11.02Siweida Кстати, попробуйте для ввода текста языковой ввод, даже с вычиткой и корректурой перевод ускоряется в разы!!!Отличный совет! Я в нем прямо вижу выход из ситуации. Огромное вам спасибо
Сообщения участников в теме:
деморализатор (2) Siweida (5) польза (3) r1 (3) Ветер (2) Ёщивен (3) Афисоще (2) Mishu (1) 美人鱼 (1) Нисатир (1) <<< Вернуться в тему
деморализатор (2) Siweida (5) польза (3) r1 (3) Ветер (2) Ёщивен (3) Афисоще (2) Mishu (1) 美人鱼 (1) Нисатир (1) <<< Вернуться в тему
2017.11.02
Я считаю себя ответственной за рекомендацию, причем в обоих направлениях. Как сделает переводчик и как с ним рассчитаются. Раз уж это от меня исходит, то я к этому причастна получаюсь.
Если интересно, то я договорилась разбить большой заказ на части и для каждой части по ходу дела определять срок исполнения. Сообщила, что не успеваю сделать оговоренный объем, мне продлили срок. В общем как-то так. 2017.11.02
2017.11.01r1 После такой правды ни один заказчик больше не захочет с этим переводчиком работать. И правильно сделает, потому что вдруг соскакивать с уже заключенного контракта потому что че-то как-то тяжело - это крайне непрофессиональное поведение. Ну не то, чтобы ни один заказчик не захочет работать, а только конкретно этот. Я за этого заказчика особо не держусь. Берусь только потому, что заказы отличаются от обычных. Не совсем художественные, как выше спрашивали, но близко к этому. Просто интересно попробовать перевести что-то новое. Работа чисто из интереса, платят так мало, что если я кому-то отдам, так еще мне же доплачивать придется. О том, чтобы разницу себе забрать, и речи нет. Всем спасибо за советы. Понятно, что в такие ситуации лучше не попадать. Для меня это вообще в первый и надеюсь в последний раз. 2017.11.02
|