Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Не то, чтобы я был против явления - сам помогаю людям, когда бывает мана, и мне в свое время китайцы схожим образом помогли.
Но данный персонаж заслуживает осуждения. Похоже, он решил, что здесь бюро призрения для сирых и убогих и скидывает запросы почти как в гугл. При этом забывает даже прикрыть это фиговым листком вежливости в виде слова "пожалуйста", любых выражений благодарности, да, что уж там - даже вопросительных знаков: "что это!"
И, что характерно, и что обидно, за время, знания и усилия товарища Сармы этот неприятный тип получит деньги. И подозреваю, будет считать, что заслуженно, если вообще будет рефлексировать.
2017.11.09
Тема Ответить
2
r1, Как же так? Разве можно таким образом осуществить Путь человечности и долга? Что об этом сказал бы сам ''совершенномудрый'' реакционных классов? (о Великом Кормчем я просто молчу)
Если цитировать диалог Ян Ху/Хо с Конфуцием - то ответ очевиден:
[陽貨]曰:「懷其寶而迷其邦,可謂仁乎?」
曰:「不可。」
「好從事而亟失時,可謂知乎?」
曰:「不可。」

(論語, 陽貨)

Что же качается аргументов о профессионализме, то как известно:
「堯、舜既沒,聖人之道衰。」(孟子, 滕文公下)
Посему, мы должны работать с тем, что есть - даже если это не идеально - если ждать идеальных обстоятельств, избегая правок - мы ничего не добьёмся. Об этом и говорил Конфуций (разумеется, состоять на службе у государя, в данном случае, равносильно правке словаря):
「鳥獸不可與同群,吾非斯人之徒與而誰與?天下有道,丘不與易也。」

不仕無義。長幼之節,不可廢也;君臣之義,如之何其廢之?欲潔其身,而亂大倫。君子之仕也,行其義也。道之不行,已知之矣。
(論語, 微子)

Не считая себя достаточно профессиональными и избегая правок, правки 小人, вроде меня, получают больше веса, тем самым усугубляя смуту в словаре.

Более того, в книге Мэн-цзы говорится:
「古之人三月無君則弔。」(孟子, 滕文公下)
Нельзя ли сказать то же самое о том, у кого нет правок?

Даже товарищ Шан Ян не одобрил бы вашу позицию по этому поводу:

「臣聞之,『疑行無成,疑事無功,』君亟定變法之慮,殆無顧天下之議之也。且夫有高人之行者,固見負於世;有獨知之慮者,必見訾於民。語曰:『愚者闇於成事,知者見於未萌。民不可與慮始,而可與樂成。』郭偃之法曰:『論至德者,不和於俗;成大功者,不謀於眾。』法者,所以愛民也;禮者,所以便事也。是以聖人苟可以強國,不法其故;苟可以利民,不循其禮。
[...]
「三代不同禮而王,五霸不同法而霸,故知者作法,而愚者制焉;賢者更禮,而不肖者拘焉。拘禮之人,不足與言事;制法之人,不足與論變。君無疑矣。」
[...]
「前世不同教,何古之法?帝王不相復,何禮之循?伏羲神農教而不誅,黃帝堯舜誅而不怒,及至文武,各當時而立法,因事而制禮。禮法以時而定,制令各順其宜,兵甲器備各便其用。臣故曰:『治世不一道,便國不必法古。』湯武之王也,不循古而興;殷夏之滅也,不易禮而亡。然則反古者未可必非,循禮者未足多是也。君無疑矣。」(商君書, 更法)

Посему, призываю вас прислушаться к словам учёных мужей древности и 無疑矣 - ибо 日月逝矣,歲不我與。

(Разумеется, я шучу (и я знаю, что вырвал цитаты из контекста и чересчур вольно их интерпретирую Smile ) - делайте то, что вы считаете правильным. Но всё же...  1
2017.11.15
Тема Ответить
3
2017.11.09сарма Китаец мучается.
Он не нарочно, такой и есть

Вы святой человек, все-таки...


Цитата:Хотелось бы узнать кто этот изверг, который дает такие переводы китайцу с таким уровнем языка...
Да по-моему, ему не дают, он сам берет. Судя по тому, что спектр самый разный, от Арцыбашева и Леонида Андреева (зачем?) и до спецификаций на все, что угодно, человек работает в каком-то бюро переводов. Переводит по принципу "каша из топора": копипастит на форум фразы и спрашивает "как перевести ХХХ" или "как понять ХХХ". В тредах, где русскоязычные форумчане просят помощи с китайским языком, замечен не был. Вообще не был замечен ни в каких, кроме собственных просьб о помощи. Поэтому лично мне его не жалко.
2017.11.09
Тема Ответить
4
Что за спам? Почему это не удаляют?
2017.11.09
Тема Ответить
5
2017.11.09Ellie Как-то он слишком громко мучается, прямо стенает...Wink

Неоднократно просили прекратить писать большими, но он, видимо, копирует откуда-то

То, что он переводит, похоже на шифровки Юстаса  18
Видно, нашим технарям (строителям) кажется, что в русских словах слишком много буков 52
2017.11.09
Тема Ответить
6
Хотелось бы узнать кто этот изверг, который дает такие переводы китайцу с таким уровнем языка...
2017.11.09
Тема Ответить
7
Hongweibing, пристыдили( 小人知错了 50
2017.11.15
Тема Ответить
8
r1, 人誰無過,過而能改,善莫大焉  (左傳, 宣公二年)  21
2017.11.15
Тема Ответить