2017.11.14Jan Тогда в словаре нужно правку внести - 文人画 салонная живопись не "в отличие от народной", а в отличие от "придворной живописи (гунтин хуа)" http://knowledge.su/v/venzhenkhua-
В словаре написана какая-то хрень. Салонная живопись тут ну совершенно ни при чем. Если на то пошло, вэньжэньхуа ближе как раз к импрессионизму, а гунтинхуа - к салонной (хотя эти аналогии - чрезвычайно вольные).
Устоявшийся английский перевод "вэньжэнь" -"amateur literati", в словарной статье есть.
Цитата:Вот здесь http://www.worldmusiccenter.ru/yavlenie-...ogo-kitaya 文人音乐 трактуется как "классическая музыка", "учёная музыка"
Поскольку в вопросе ТС мы наблюдаем ту же дихотомию 文人 - 宫廷, то, наверное, и надо переводить как "академическая музыка" и "музыка композиторов-любителей "вэньжэнь"".