Ищите там, где новости с аудио. Может радио какое-то. Видио тоже хорошо, но хуже чистого аудиофайла. Обязательно с текстом, естественно.
Раньше где-то было, уже не помню.
Раньше где-то было, уже не помню.
Ищите там, где новости с аудио. Может радио какое-то. Видио тоже хорошо, но хуже чистого аудиофайла. Обязательно с текстом, естественно.
Раньше где-то было, уже не помню. 2012.09.14
Я вообще считаю, что новостные сайты посещать не надо. Никакой пользы, только вред, кто новости читает быстро деградирует.
А если для языка, то дело другое, но тут уже разницы нет, так как на всех новостных сайтах язык одинаков. Читайте всё подряд наугад, потом само вылезет что и где вам нравится. Я когда ищу почитать китайские новости, вбиваю в поисковике "新闻", открываю несколько сайтов и брожу по ним, пока не наткнусь на какую-нибудь интересную новость. 2012.09.12
Тут проблема в том, что переводить и проверять перевод гораздо более энергоёмко, чем работать со словами, далеко не каждый будет в них ковыряться.
Я например, последнее время настолько накушался китайского, что просто не лезут новости, чтобы их проверить. Организм отвергает. А так да, для языка и новых слов это идеальный рассадник. Особенно если до ума его довести. Особенная польза переводящему. 2012.09.11
2012.07.12chuanzhekuzi А как на счет переводить новости о Китае из рунета на Китайский?Это вряд ли. Переводить на свой язык должен носитель. Наш удел перевода на китайский - короткие фразы и бытовуха. 2012.07.12chuanzhekuzi Можно ли кнопки сделать напротив обзацев, для цитирования в комментариях (вроде вызова участника). Выделил кусок, нажал, внизу написалось "абзац __, "содержание содержание" "?Цитирование дело нужно, не только новостей. Будет точно, вопрос времени. 2012.07.12
Да, это обязательно надо. Не теги, а обычные категории, как на новостных сайтов.
Но это чуть попозже, сейчас ещё мало для категоризации. 2012.07.07
Там написано откуда переводы - http://beat.baidu.com/
Очень хороший источник. Насколько я понимаю, там только бытовуха, то, что народ искал. Такое бы о всех китайских новостях на китайском. 2012.07.04
В переводе новостей ничего оригинального нет.
Там, кстати, перевод с английского, акцент не на языке. Опять же, никаких глобальных планов нет, делаю для себя, там видно будет. Может что-то и получится, а нет так нет. Основная задача - найти правильный формат. Как я уже писал, остановился на "только заголовок" (остальное опционально), так можно охватить более полную картину. Сейчас немного переделываю под него. 2012.07.04
2012.07.03Sopheus Как вариант, можно из больших текстов выдирать основные мысли, а затем переводить, но это костыль.Так это сколько сил надо, чтобы выдрать основные мысли. Анализ очень трудозатратен, по сути, это настоящая работа. Другое дело, что основные мысли только в аналитических новостях, с ними вряд ли получится, слишком объёмно и скучно. А в обычных мысль одна - "произошло то-то", всё остальное это подробности. Склоняюсь к "только заголовки", текст опционально. Чуть подправлю оформление и посмотрю как пойдёт. 2012.07.03
2012.07.02Sopheus Если уж переводить новости, то как на http://www.chinasmack"е, чтобы с комментариями самих китайцев.В русскоязычном сегменте такое не получится. В любом случае, там акцент на содержании, языка и близко нет. 2012.07.02zhizhu А польза прибавляется за размещение новостей?Статистика считается. Если приживётся и кто-то будет делать кроме меня, то будет польза. Сейчас основная проблема - новости на новостных сайтах слишком длинные. В идеале должен быть заголовок + 3-5 предложений. Только суть и всё. Вот где бы такие новости найти? Есть идея переводить только заголовки. Тогда вообще можно охватить все новости Китая. Но это надо немного менять формат. Заголовки в большинстве случаев раскрывают суть. Сейчас лажу по китайским новостным сайтам, смотрю как там устроено. 2012.07.03
2012.07.02Ветер А переводить на русский обязательно при добавлении или по желанию?)))достаточно только заголовок 2012.07.02萨沙 новости на сайте 人民之报 сразу на двух языках есть:Кстати да, забыл про это. Можно от туда брать. Но их там очень мало и из этого лишь небольшая часть просвещенна Китаю. Смысл в личном переводе, а не составления новостной картины Китая. Пока что скрыл ещё больше - под ссылкой, появляется при наведении. 2012.07.02
|