Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
мне кажется, или у вас какой-то беспорядочный поток мысли? какая «цель действия»? Цель действия — это 为、为了、为的是、以、以便、好、好让

对 можно переводить как «по отношению к», тогда на свои места все становится, обычно это какие-то абстрактные действия либо отношение
对他很热情、对我有意见、对自己的要求、对……感/有兴趣 и т. п.

向 это вообще «по направлению к» (обычно к лицу, но не обязательно); + несколько устойчивых выражений, которые нужно запомнить 向他学习 (учиться у него = брать пример), 向他借钱 (долгануть у него денег), 向他道歉 извиняться перед ним
можно переводить как «в сторону кого-то»: 向我点了头 кивнул мне (в мою сторону) — здесь 对 не прокатит, потому что кивал не «по отношению ко мне»

跟 — это прежде всего совместное действие 跟……结婚、跟……见面、跟……说话
из того, что надо запомнить: 跟他学习 учиться у кого-то (быть чьим-то учеником в буквальном смысле), 跟他说/和他说 (говорить ему ≈告诉他)

у 给 вообще миллион значений
если 给 имеет значение сходное с 对, то в этом значении действие на этот объект переходит, сравните:
A对B有意见 — Б по большом счету ни холодно, ни жарко, от того, что у А есть эти 意见
но
A给B添麻烦 — Б уже явно не все равно, так как этих самых 麻烦 у него прибавилось
ну а с обычным косвенным дополнением там элементарно

еще есть
为 — может быть вместо 给 в положительных значениях 为你做/给你做 — сделаю для тебя/за тебя; так же имеет значение «ради» и «из-за»: 为和平而努力 типа бороться за/ради мир, 为孩子担心 волноваться за детей, 为你高兴 рад за тебя (из-за твоих успехов)

в положительном значении, когда действие совершается ради в чьей-то выгоды можно практически свободно заменять 给/为/替(tì)/帮
我给你做/我为你做/我替你做/我帮你做 — я сделаю это для/вместо/ради тебя

последний 于 прискакал из вэньяня, поэтому тащит некоторые его особенности
изначальное его значение 在, при этом может употребляться как с местом, так и со временем; в отличие от других предлогов китайского языка может ставиться после сказуемого
我于北京出生 = 我出生于北京 = 我在北京出生 ≈ 我是在北京出生的

у него еще есть куча значений, типа образования сравнительной степени прилагательных, нпр., 高于 выше, чем, 低于 выше, чем

но лучше его запоминать именно в тех конструкциях, где он обычно используется
用于 использоваться для (более разговорный аналог — 用来)
有利于 быть выгодным для чего-то (对……有利益、有好处)
位于 находиться (在)
取决于 зависеть (得看、要看), определяться чем-то
等于 / 相当于 равняться чему-то (≈是)
属于 принадлежать, относиться к чему-то
次于 уступать чему-то
在于 заключаться в чем-то (истина заключается в том, что...)
处于 находиться (обычно в каком-то состоянии)

это только распространенные значения (обратите внимание на то, что как минимум у 为、给、对 есть другие распространенные значения, мало связанные с тем, что описано выше)
что касается конструкций, то там тупо нужно запоминать какой предлог в какой конкретной конструкции употребляется и с каким значением (например, 在我看来 нельзя заменить на 于我看来; 以A为例 нельзя заменять на 替A为例, конструкции 对A来说、就A来说 и 拿A来说, нпр, имеют разные значения)
2016.08.10
Ответить