Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Olga Olga, разница-то есть, несомненно (хоть и не такая большая, как вам кажется), но это не дает вам право придумывать новые правила языка и говорить неправильно, утверждая, что это "разговорный вариант". 也 всегда стоит перед 都, это правило, обратное - ошибка, и если какой-то неграмотный китаец написал так в интернете и это выскакивает в окне поиска байду - это не становится автоматически верным вариантом, байду у нас не грамматический справочник.

На теорию тут как раз-таки не опираются, а руководствуются каким-то "чутьем", сформированным, видимо, на основе слабого знания теории и механическом повторении за носителями (которые тоже могут плохо знать грамматику, на секундочку).
2016.08.19
Тема Ответить
2
>>>
2016.08.17Olga Olga Правильнее будет написать: 他们也都在这儿上学吗? Потому что при употреблении 也и 都 вместе, 也всегда ставится перед 都

Ой Дабл Ольга, не рвите, можно и 也都 можно и 都也
他们也都老了。
他们都也老了。
Чувствуете разницу? 1
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.08.17
Тема Ответить
3
>>>
2016.08.19Chai 一点都也不冷
是因为什么我都也想不通
永远都也不会忘记
电话都也不接
谁都也知道

А здесь ошибка? Или какое-то другое правило действует?

Таки да, правила разные. Мне было тоже интересно – почему.  Могу предположить, что из-за разных функций 都 и 也.  Для каждого из этих слов есть,  так скажем, по форме,   «индивидуальная»  и «командная» позиция;  в «индивидуальной»  – слово самодостаточно, сообщает некую информацию: «все/всё» и «тоже/также», в «командной»  – важно, с чем сочетается. Так, например,  都 и 也 при  «командной игре»  образуют усилительно-выделительную конструкцию  с отрицательными частицами  и парой   «один+существительное» (一个人也没有/一个人都没有, или как в  Ваших примерах) или закрепляются в устойчивых сочетаниях типа 谁都.  В усилительной конструкции «все» -  это не столько конкретные люди (20 человек  студентов, например), сколько  некое абсолютное большинство, ссылаясь на которое, говорящий хочет  не просто сообщить информацию, но придать своим словам большую весомость, даже  категоричность.  На примере русского:  «ВСЕ говорят, что китайский – трудный! (усиление+информативность)» – «Кто это – ВСЕ? (попытка собеседника убрать экспрессию и переключиться на информативность)» – «Ну, я НЕ знаю НИКОГО, кто бы сказал обратное (усилительно-выделительная конструкция  с отрицательными частицей  и приставкой)».  Или: «Мне не холодно (информативность)» и «Мне ничуть не холодно» (усилительно-выделительная конструкция).  На примерах 天虎 видно, что в таком случае достаточно и какого-то  одного наречия, а дальше следует  то, с чем оно сочетается.  А вот в 我们也都学习汉语   у каждого наречия «индивидуальная» позиция и строго закреплённое место в предложении.  Не скажу, что тут нет усиления – просто оно не выносится на первый план, оставляется на выбор собеседников – реагировать на него или «пропустить фоном».
2016.08.19
Тема Ответить