Сообщения Andrei

Сообщения участников в теме:
Andrei (7) Hongweibing (2) r1 (2) <<< Вернуться в тему
1
>>>
Спасибо большое за ответы!
2018.01.04
Тема Ответить
2
>>>
Это перевод на байхуа в том же научном издании, где и основной текст. 非常 в любом случае = 甚
2018.01.04
Тема Ответить
3
>>>
r1, мне кажется вариант Hongweibing "обстановка 勢 была крайне 甚 обострённой 鋭" больше подходит, как Вы считаете? у 鋭 действительно основное значение "острый"
2018.01.04
Тема Ответить
4
>>>
"размах чрезвычайно мощный"?
2018.01.04
Тема Ответить
5
>>>
Перевод 聲勢非常凶猛 означает, если я правильно понимаю, "мощь крайне бешеная". Тогда 勢 = мощь, 甚 = чрезвычайно...?
2018.01.04
Тема Ответить
6
>>>
Вот как это переведено в параллельном тексте на байхуа: 聲勢非常凶猛。
2018.01.04
Тема Ответить
7
>>>
Hongweibing, r1, здравствуйте! Далее в тексте Лю Футун организовал широкомасштабную кампанию: устроил штурм Бяньляна (Кайфэна), послал войска в Шаньси, Хэбэй, Шэньси. Далее идет предложение всего из трех иероглифов: 勢鋭甚。Скажите, пожалуйста, как Вы его понимаете?
2018.01.04
Тема Ответить