Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Andrei,
其…也 = 他的…(的事情)

是時(at this time)承平久(because of long period of peace),川郡皆無守備(the regions (juns) in Sichuan province were all defenseless/loose on defense)。長吏聞賊來,輒棄城遁,以故所至無不摧破(whenever the Yuan officials heard that the rebels came, they always fleed, so the Ming rebels could capture whatever cities)。然林兒本起盜賊,無大志(however, since 林兒 was originally a thief, he had no ambitions),又聽命福通,徒擁虛名 (and he just listened to the orders of 福通, he just had an unsubstantiated fame)。諸將在外者率不遵約束,所過焚劫,至啖老弱為糧,且皆福通故等夷,福通亦不能制 (~the rebels had no discipline, they robbed and burned wherever they went across ...) 。兵雖盛,威令不行(although the army of the rebels were large in number, the authority from the the top did not work)。數攻下城邑([Therefore] for several times the Ming rebels occupied some cities),元兵亦數從其後復之(the Yuan army could take them all back),不能守(the Ming rebels could not defend [from the Yuan army])。惟毛貴稍有智略(but 毛貴 was the only one that had a bit of wits and tactics)。其破濟南也(His being able to break through the defense of 濟南/ successfully conquered 濟南),立賓興院,選用元故官姬宗周等分守諸路([relies on that] he set up 賓興院 and chose the former Yuan official 姬宗周, etc. to set up fortresses on different attacking paths)。又於萊州立屯田三百六十所,每屯相距三十里,造挽運大車百輛,凡官民田十取其二(and also ...)。多所規畫(~ had lots of planning / systematic enough),故得據山東者三年(so he could occupy 山東 as long as 3 years)。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.01.13
Тема Ответить
2
>>>
2018.01.12Andrei 皆福通故等夷 - "все давние друзья Футуна были равны ему по положению"? Но ведь ранее говорилось, что Футун сосредоточил в своих руках всю власть...

皆 - это, видимо, 諸將. Т.е. все бесчинствующие генералы были давними однокашниками Футуна, соответственно, он на них никак повлиять не мог.
Власть он, может, и сосредоточил, но они его воспринимали как ровню, такого же разбойничьего генерала, как и они, а не как государственного сановника.

在外者率 - возможно, имеется в виду, что свои боевые операции эти ребята проводили на территории, не контролируемой Линьэром (или кто у них там был за императора). Боролись с юаньскими войсками... или мирным населением предполагаемого противника... или еще с кем-нибудь.
2018.01.12
Тема Ответить
3
>>>
Andrei, Согласен с ответом r1. Позволю себе только пояснить насчет 在外者率不遵約束. По смыслу, тоже думаю, что речь идёт о территориях, не находившихся под их прямым контролем (как правило, в таких случаях, это "столица" и её окраины, до остальных мест "центральная власть" не доходит). В плане грамматики, 在外者 просто значит "снаружи", смысл см. выше. А 率, если не ошибаюсь, здесь значит 都, что подчеркивают что все они вовсе не соблюдали порядок и т.д.
2018.01.12
Тема Ответить
4
>>>
Andrei, Если честно, то с точным переводом на русский я помочь особо не могу - тут вам виднее. Могу только написать как я это понимаю - тут, я думаю, речь идёт о "старых соратниках" (я бы так перевёл, хотя я не уверен, передает ли это их статус...), то есть, те, кто его издавна поддерживал в его происках. Я думаю (и кстати к вопросу о полномочиях), Футун был своего рода primus inter pares, а "полководцы" его поддерживали в надежде поживиться и потом получить свои владения, и поэтому были готовы уступить ему номинальное лидерство (которое на данном этапе представляло из себя, скорее, головную боль) - (в определённом смысле, это можно сравнить со статусом Лю Бана среди его соратников, которые после победы получили существенные полномочия и привилегии за свою поддержку, что заставило его и его наследников потом с ними расправляться).
2018.01.12
Тема Ответить
5
>>>
Andrei, 皆 явно относится к полководцам. Насчет 故等夷... тут три варианта:
1) 故 = ранее, раньше, прежде (прежде они имели равный статут (и поэтому, сейчас тоже считали Футуна просто первым среди равных))
2) 故 = старый, давний (и тогда - старые соратники)
3) 故 = старый друг (и тогда - все были его старыми друзьями, и имели равное (схожее) положение...)
В конце концов, смысл тот же (что они были, де-факто, равными по положению). Я понял это во втором значении, но все опции возможны.
2018.01.12
Тема Ответить
6
>>>
2018.01.12Andrei Hongweibing, r1, фразу 皆福通故等夷 я понимал как 皆福通故 были 等夷. А на самом деле это нужно понимать как 皆 (все они, полководцы) были 福通故等夷 (старыми соратниками Футуна)?
Чисто интуитивно мне кажется, что 故 здесь не "старый друг", а либо "раньше", либо "бывший". Просто потому, что обычно когда подряд идут два слова с близким значением (и одинаковой синтаксической функцией), они имеют равное количество слогов: 故友等夷, например. Наверное, это не аргумент, я вообще не уверена, что в вэньяне это так, но в байхуа - так.
Это если подлежащее - 诸将。Не думаю, что подлежащим может быть 故 Мне кажется, грамматика выглядела бы несколько иначе. Но это, опять же, интуитивно.
2018.01.12
Тема Ответить
7
>>>
r1, Я бы сказал, что грамматически, такой вариант возможен, но стилистически - крайне маловероятен (тем более, учитывая тот факт, что 明史 - одна из наиболее "правильно" и грамотно написанных историй). В вэньяне очень любят параллелизм, и в таком случае, как вы правильно заметили, было бы 故友等夷.
2018.01.12
Тема Ответить
8
>>>
Andrei, 盛 скорее значит "многочислены" но можно и "сильны". 威令 = военные приказы. Т.е. военные приказы не выполнялись.
2018.01.13
Тема Ответить
9
>>>
Andrei, 也 не переводится. Если вас интересует грамматический аспект, то это, насколько я понимаю, является индикацией того, что verb phrase "破濟南" является здесь темой предложения (topic), и "превращает" это в т.н. nominalized phrase.
2018.01.13
Тема Ответить
10
>>>
2018.01.12Andrei Hongweibing, скажите, пожалуйста, во фразе 且皆福通故等夷 как точно переводится等夷?
且(而且)皆(全部是)福通故(以前的)等夷(同輩) = what's more, they were all past peers of 福通
2018.01.13
Тема Ответить
11
>>>
2018.01.12Hongweibing Andrei, 在外者率不遵約束.
在外者 = The Generals outside central command
率 = 大致 or 都
不遵約束 = did not follow (military) discipline
2018.01.13
Тема Ответить