Сообщения Ветер

1
>>>
Ну я чуть побольше переводом время от времени подрабатываю, года четыре, мб. Поэтому хотелось бы услышать кого-то кто уже, ну может лет 10 занимается именно целенаправленно переводом, какие есть переспективы?)
Я вот пока примерно то же, что и вы обнаружил. И это меня отбивает от желания заниматься переводом. Разве охота, что сначала получать н-ю сумму, так и спустя много лет?)))  
Ну разве что синхрон осваивать.... Но это надо на все остальное забить, иначе не освоишь.
2016.09.05
Тема Ответить
2
>>>
А мне вот интересно, немного не по теме, но близко.
Для устного переводчика "повышение квалификации" хоть на что-то влияет - в плане должности, зарплаты итд?
А то у меня складывается такое впечатление, что занимаясь устным последовательным переводом, за исключением официальных мероприятий, достаточно просто быть в состоянии перевести, а качество перевода (субъективное, я имею в виду - сказать чуть более грамотно, чуть более точнее итд, то что выше некой средне-удовлетворительной планки) не сильно влияет на цену.
Кто-нибудь из опытных переводчиков может ответить на этот вопрос?)
А то я куда ни ткнусь - везде примерно один потолок зарплат у переводчиков. А то мотивации особой "повышать квалификацию" не вижу.
2016.09.05
Тема Ответить
3
>>>
2016.09.04CyrillKa Вот все тут пишут про какие-то корочки и сертификаты. Однако единственным официальным документом, подтверждающим ваше образование с присвоением квалификации является диплом. При этом диплом образовательного учреждения (высшего или среднего профессионального), у которого есть право на подготовку по соответствующим государственным образовательным программам (т.е. имеющего государственную аккредитацию). Все остальное: всякие сертификаты и иные корочки - дополнительное образование. И, если у вас действительно есть диплом лингвиста, то они будут небольшим бонусом. А так (без диплома лингвиста), это всего лишь бумажка, подтверждающая о том, что прослушали некий курс. Такую бумажку можно получить в любой коммерческой забегаловке напротив дома под названием "центр иностранных языков" (имеющего лицензию на ведение образовательной деятельности). Особых знаний на этих курсах вы не получите, так как количество часов этих курсов ограничено, да и читать вам будут преимущественно теорию (которую, кстати, вы сами можете добыть из учебной литературы). Вывод: если для корочки - обязательно в университет на ВО. Если для профессии - практика, практика, практика... (хороший метод вам предложил Ветер). Вообще, сильно вы замахнулись на синхрон, да и вообще на устный, может для начала на письменном попрактиковаться? Для качественного устного знание языка нужно, приближенное к носителю, а также познание в той профессиональной сфере, в которой будете переводить, при том не в одной.

Есть еще диплом о профессиональной переподготовке, вроде... Который дает право на ведение деятельности. Или тоже не считается?
2016.09.04
Тема Ответить
4
>>>
2016.09.03寒笑 Также хотела вас очень поблагодарить за практический совет. Вы так сами и учились?

Я так учился, только без перевода. Если решу вдруг все таки к "переводу" себя готовить - то именно так и буду практиковаться. Это самый очевидный способ. Ничто к переводу не готовит так хорошо, как перевод.
Устным/письменным переводчиком я работал. Правда не очень люблю все это дело.
2016.09.04
Тема Ответить
5
>>>
Насчет обучения - я вооьще никаких проблем не вижу
Берем лекции, фильмы, аудиокниги, желательно из разных областей, включаем аудиозапись и переводим со слуха, отрывками по мин 2-5. Можно обе стороны практиковать. Новое/неизвестное — выписываем, выучиваем. Можно брать параллельные тексты, для проверки.
В день по часу два заниматься, параллельно читая книги и уверен что через полгода-год у вас уровень уже будет больше чем у 90% не практиковавшихся таким образом переводчиков/начинающих переводчиков

А вот насчет корочки... Тут уже на курсы надо ходить.
2016.09.03
Тема Ответить