Сообщения Цэтаню

1
>>>
Да, ребята не скучно с вамиSmile

Сарма, спасибо за объективный подход.
С leonid.ivlev, кстати, можно сказать, ветераном моего фан-клубаSmile, могу согласиться в том, что у переводчика (особенно более-менее квалифицированного) траекторий успешного развития огромное количество -- надо только творчески и ответственно подходить к профессии (и впахивать соответственно).

Что до остального: друзья, если Вы, потратив на свою китайскую стезю несколько лет, по прежнему ищите работу, обращаясь по объявлению к незнакомым людям, рассылая резюме и для подтверждения квалификации Вам необходимы сертификаты и прочее, то, наверное, действительно имеет смысл получить другую специальность.

Все может быть и по-другому: когда к вас передают с рук на руки, приходят по рекомендациям и просят, чтобы помогли именно вы. В этом случае упомянутые выше вопросы с визой, приглашениями на преподавательскую работу в Китае и т.д. тоже отпадают в принципе - здесь могу опираться на личный опыт.

При этом сложно отрицать, что поддерживать форму и развиваться профессионально -- это тяжелый ежедневный труд. Однако при правильном целеполагании (о чем говорил выше) мотивационные крючки (в виде подготовки к экзаменам, охоты за очередным сертификатом) не нужны.Ценны квалификация и навыки сами по себе, а не их формальное подтверждение.

Пишу это не для завсегдатаев форума - их уже жизнь отыграла, а для молодых ребят, которые только начинают свой путь в китаистике: Эта профессия вовсе не то серое и жалкое существование, как может показаться из прочтения форума, а уникальный, огромный и очень яркий мир, в котором, при соответствующем упорстве,работоспособности и креативе регулярно открываются горизонты, от которых дух захватывает. И уж во всяком случае, решить вопросы достойного существования своей семьи в этой профессии можно вообще без проблем.

Засим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
2018.04.16
Тема Ответить
2
>>>
2018.04.15Скользила Зачем в таком случае вообще получать  дипломы, чск и так далее...Обещают упрощение получения рабочей визы, а кроме того, этот диплом даёт право и на преподавательскую деятельность в китайском вузе. Посмотрите на оффсайте...

Мне всегда казалось, что люди идут учиться, чтобы получить знания и навыки (квалификацию), а не дипломы, чск и всякие сертификаты. Будет реальная квалификация - вопросы с визой, а также с возможностью преподавать в китайских ВУЗах и прочее отпадут в принципе.

Проблема, которую Вы поднимаете, гораздо глубже - неправильное целеполагание и представление о китаистике  как о профессии у многих посетителей этого форума. И это печально, ибо, как говорится, "безногий, ковыляющий по верной дороге, обгонит всадника, скачущего не туда"

Засим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
2018.04.15
Тема Ответить
3
>>>
2018.04.14К ней сарма, disewhite, Ветер, Leonid_Kulichkin,
Друзья, вопрос по теме:
кто может рассказать о системе квалификации и сертификате CATTI (全国翻译专业资格)? Последняя русская версия онлайн датируется 2006  123 Допускаются ли к сдаче иностранцы, практичность, актуальность, подводные камни. Хорошо ведь иметь на руках что-то, кроме диплома и сертификата ХСК.
Update:Впрочем, на тао попадаются учебники 2 и 3 го уровня (пара КИТ-РУ) 2017 года.


Позвольте я за disewhite отвечуSmile
Не имею ни малейшего понятия что это за система (как впрочем и другие квалификационные испытания ) и Вам не советую тратить на это время, если идет речь о переводческой деятельности.
Ситуация предельно проста: либо ты можешь работать на хорошем уровне - и тогда все заинтересованные люди быстро это понимают и проблемы документального подтверждения квалификации отпадают в принципе, либо нет - и тогда даже пачкой сертификатов и красивым дутым резюме нехватку мастерства и знаний замаскировать не удастся.
Думаю, что это справедливо не только для переводческой деятельности.

Засим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
2018.04.14
Тема Ответить
4
>>>
2018.04.13Ламповщица Вот именно, что пашешь и пашешь, преодолевая себя, а то и без этих денег можешь остаться. 这个动力来自于工作上的压力,因为怕失去这份苦差的工作,就这么简单啦。Вот именно, что не я стою на месте, а Мир вокруг меня стоит на одном месте, будь ты супер пупер работник, все рано эти жиды не похвалят и не назначать большую зарплату. У мира вокруг меня нет никакого 动力 развиваться и становиться лучше.

 Читая эту ветку форума, я просто млею от счастья. Так и видится картина: познавший все премудрости китайского языка и профессиональные тонкости человек скромно опустив глаза стоит в сторонке, терпеливо ожидая, когда его наконец-то оценят по достоинству и предложат справедливое вознаграждение.

Что же, если Ваша скромность--это единственное препятствие на пути к достатку и профессиональному признанию, то я Вам завидуюSmile  В таком случае, утешайтесь словами классика: 见贤而不能举, 举而不能先, 命也

Засим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
2018.04.14
Тема Ответить