Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Насчет обучения - я вооьще никаких проблем не вижу
Берем лекции, фильмы, аудиокниги, желательно из разных областей, включаем аудиозапись и переводим со слуха, отрывками по мин 2-5. Можно обе стороны практиковать. Новое/неизвестное — выписываем, выучиваем. Можно брать параллельные тексты, для проверки.
В день по часу два заниматься, параллельно читая книги и уверен что через полгода-год у вас уровень уже будет больше чем у 90% не практиковавшихся таким образом переводчиков/начинающих переводчиков

А вот насчет корочки... Тут уже на курсы надо ходить.
2016.09.03
Тема Ответить
2
Хм... А почему сразу всё свели только к синхронному переводу? Речь ведь шла об устном вообще (в первом сообщении упоминался и последовательный)? Перевод из кабинки чтения докладов или даже ответы на вопросы - это отлично. Перевод с листа - замечательно. Но в переговорах (на любом уровне) таки в основном именно последовательный перевод. Иначе те, кому вы переводите в личном общении (!) начинают чувствовать себя некомфортно - вы их тупо перебиваете.

ИМХО, кроме корочек, нужна практика. И элемент везения (чтобы эту практику получить, да ещё и на нужном уровне - нужные люди, нужные компании или организации).
2016.09.03
Тема Ответить
3
2018.04.15Цэтаню Мне всегда казалось, что люди идут учиться, чтобы получить знания и навыки (квалификацию), а не дипломы, чск и всякие сертификаты. Будет реальная квалификация - вопросы с визой, а также с возможностью преподавать в китайских ВУЗах и прочее отпадут в принципе.
Так и вижу, как Вас без дипломов в Бэйда берут на постдок  71  много красивых слов, а по факту....Вы как вообще свою квалификацию полностью незнакомым людям на новом месте показывать будете? Что приложите к резюме?
1) Кто сказал, китаистика? Вопрос запостили в теме о переводчиках. Переводы - это по большей части ремесло, если мы не над Шицзином сидим.
2) При устройстве на работу за границей, втч.в Китае и при условиях китайского бумажкопочитания ваш вариант "я такой красивый пришел с улицы" исключен. Давайте будем реалистами.
3) Поддерживаю предыдущего оратора. Сдача любого сложного квалификационного экзамена зачастую выступает мощным профессиональным импульсом. Многому можно научиться только в процессе. 90% людей шушутаж не будут на дому тренировать, если можно это делать в классе. И это отсев, ни один аутсайдер от профессии не высидит, например, 400 часов CELTA.
4) Кому из профессионалов не интересен разносторонний рост и проба,проверка своих сил?  Что далеко ходить, на днях наша компания, сидя который год в Китае, пошла писать "тотальный диктант": просто для себя! А можно было софистикой позаниматься на форумах...

Выводы каждый делает сам.
2018.04.16
Тема Ответить
4
2018.04.14К ней сарма, disewhite, Ветер, Leonid_Kulichkin,
Друзья, вопрос по теме:
кто может рассказать о системе квалификации и сертификате CATTI (全国翻译专业资格)? Последняя русская версия онлайн датируется 2006  123 Допускаются ли к сдаче иностранцы, практичность, актуальность, подводные камни. Хорошо ведь иметь на руках что-то, кроме диплома и сертификата ХСК.
Update:Впрочем, на тао попадаются учебники 2 и 3 го уровня (пара КИТ-РУ) 2017 года.


Позвольте я за disewhite отвечуSmile
Не имею ни малейшего понятия что это за система (как впрочем и другие квалификационные испытания ) и Вам не советую тратить на это время, если идет речь о переводческой деятельности.
Ситуация предельно проста: либо ты можешь работать на хорошем уровне - и тогда все заинтересованные люди быстро это понимают и проблемы документального подтверждения квалификации отпадают в принципе, либо нет - и тогда даже пачкой сертификатов и красивым дутым резюме нехватку мастерства и знаний замаскировать не удастся.
Думаю, что это справедливо не только для переводческой деятельности.

Засим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
2018.04.14
Тема Ответить
5
Доброго времени суток!

Надо же, сколько для себя нового узнал о подготовке синхронистов в паре русский/китайский в КитаеSmile И чего это я все сложные пути ищу -- всего-то надо было в BeiWai или шанхайском институте на магистрский курс походитьSmile

А ничего, что даже в китайском МИДе практически нет людей, способных синхронить в обе стороны (да и на русский-то с трудом и через пень/колоду без зрительной опоры? И что русско-китайский синхрон в Китае умирает, превращаясь в исскуство художественной декламации заранее преведенных текстов?

А еще умиляют люди, считающие, что сдав новый (гораздо более легкий на мой субъективный взгляд, чем предыдущий) экзамен HSK высокого уровня они уже полусинхронисты, или, на крайняк, готовые последовательные переводчики. Друзья, от этого уровня до нормального последовательного перевода еще очень значительное расстояние (будем политкорректныSmile).  
Ну а в целом -- нет, нигде нормальному синхрону не учат (Ваш покорный слуга за совими наставниками почти год бегал и уговаривал потратить на себя их драгоченное время, будучи на тот момент одним из основных переводчиков в посольстве РФ).

Международной сертификации в паре русский/китайский тоже нет. Да о чем говорить, если даже сама идея попытаться сформировать стандарты оценки качества  вгоняет аудиторию в ступор. А как вы сертифицироваться без стандартов собрались?
Да, кстати, профессиональный уровень в системе МИД не предполагает навыков синхронного перевода, так что не трудитесь...
Короче, сумерки профессии...
2016.09.03
Тема Ответить
6
2016.09.04Ветер Есть еще диплом о профессиональной переподготовке, вроде... Который дает право на ведение деятельности. Или тоже не считается?

Все верно, есть такой, но он подтверждает не наличие среднего/высшего профессионального образования и соответствующей квалификации, а дает право на ведение профессиональной деятельности дополнительной к основной профессии. Кстати, условием прохождения переподготовки является наличие среднего/высшего профессионального образования, при этом программа должна быть рассчитана не свыше 500 часов. То есть, например, вы получили высшее профессиональное образование по специальности "информатика и вычислительная техника" и прошли переподготовку по специальности "перевод и переводоведение", таким образом, у вас есть право применять ваши профессиональные навыки перевода в той профессиональной сфере, где вы работаете, однако высшего профессионального образования по специальности "перевод и переводоведение" у вас нет. Собственно говоря, при трудоустройстве в организации, в которых в штатном расписании или регламенте четко прописаны требования о наличии высшего профессионального образования в той или иной сфере, такой диплом не прокатит.
2016.09.04
Тема Ответить
7
leonid.ivlev, я больше скажу, чем профессионально выше по уровню человек, тем он сам больше проходит всяких тренингов, чтобы всегда быть "на гребне волны".

Другое дело, что у него, благодаря собственной исключительности, есть рычаги влияния на работодателей/партнеров по части освобождения времени/денег под это дело.

Для профи среднего и ниже уровня замкнутый круг - вешают всех собак (ибо вывозит), и времени на доп. образование просто не остается, даже если есть желение и фин. возможности.

По существу согласен с сарма и leonid.ivlev, учиться надо всю жизнь, чтоб мозг не засыхал. И чтоб корочки были соответствующие.
2018.04.16
Тема Ответить
8
сарма, тогда это достаточно двуличная позиция - "у меня корочки есть, но они конечно, не нужны". впрочем, ничего нового.
2018.04.16
Тема Ответить
9
2018.04.16Цэтаню При этом сложно отрицать, что поддерживать форму и развиваться профессионально -- это тяжелый ежедневный труд. Однако при правильном целеполагании (о чем говорил выше) мотивационные крючки (в виде подготовки к экзаменам, охоты за очередным сертификатом) не нужны.Ценны квалификация и навыки сами по себе, а не их формальное подтверждение.

Не думаю, что это называется правильным или неправильным, люди разные по психологическому складу. Есть много со спортивным, азартным складом (особенно среди мужчин. У меня есть друг, который коллекционирует марафоны, например.С чьей-нибудь точки зрения правильным было бы не участвовать где только можно, а долго готовиться к своему "главному старту", где выложиться и победить, а он просто бегает, укладываясь в контрольное время, соревнуясь сам с собой --- своими прошлыми результатами, общается с другими фанатами бега).

Пусть каждый выбирает ту мотивацию, которая походит лично ему.
Если конкретный мотивационный вариант поможет человеку превратить "тяжелый ежедневный труд" в азартную игру --- он и есть самый правильный
2018.04.16
Тема Ответить
10
А вот и господин Авызнаетечтояпутинапереводил подтянулся.

Сейчас начнётся срач полемика.
2016.09.03
Тема Ответить
11
2018.04.14Ламповщица Просто меня правда поразило, какие зарплаты переводчики китайского языка могут получать в России.
Извините, но скорее должно поражать, что 60 тыс. можно считать умопомрачительной зарплатой. Я зарабатываю исключительно письменными переводами уже лет 10 (с 2009 полностью на фрилансе) и считаю неудачными месяцы, когда получается меньше 150 тыс. Моя одногруппница напротив тяготеет только к устному переводу, и, насколько знаю, планка финансовых ожиданий у нее примерно та же. Работа над собой отнюдь не так бесплодна, как вам кажется.
2018.04.14
Тема Ответить
12
2018.04.14Цэтаню и тогда все заинтересованные люди быстро это понимают и проблемы документального подтверждения квалификации отпадают в принципе, либо нет - и тогда даже пачкой сертификатов и красивым дутым резюме нехватку мастерства и знаний замаскировать не удастся.
Не всегда при отсутствии дипломов-сертификатов допустят вообще, чтоб показывал себя заинтересованным людям
Почему резюме обязательно дутые?
Другое дело, что у начинающего не всегда есть большой опыт работы (не все же с ним рождаются)))

2018.04.15Цэтаню Проблема, которую Вы поднимаете, гораздо глубже - неправильное целеполагание и представление о китаистике  как о профессии
это печально, ибо, как говорится, "безногий, ковыляющий по верной дороге, обгонит всадника, скачущего не туда"
Безногий -- это который учился (хорошо или даже превосходно), но не получил ни диплома, ни сертификатов?

Мне кажется, в нашем мире гораздо больше вариантов: есть ещё и всадники, скачущие туда

По поводу ХСК говорилось уже не раз
Сама сдавала его, хоть сразу мне было совершенно ясно, что лично мне он не нужен (но ведь многим нужен).
Он полезен, как большой спортивный стимул, хороший толчок, после которого легко продолжаешь обычном режиме: мне многое дал период погружения при подготовке (вряд ли нашла бы в себе силы на такую концентрацию). Абсолютно не считаю подготовку к ХСК потерей времени (просто многие почему-то считают подготовку к ХСК= прорешивание пробников, что неверно)

Возможно, и этот экзамен может служить таким толчком для повышения уровня (бумага, если и не пригодится нигде, то и лишней не будет, как напоминание самому себе, что что-то преодолел и сможешь и дальше)
2018.04.16
Тема Ответить
13
2018.04.15Цэтаню Мне всегда казалось, что люди идут учиться, чтобы получить знания и навыки (квалификацию), а не дипломы, чск и всякие сертификаты. Будет реальная квалификация - вопросы с визой, а также с возможностью преподавать в китайских ВУЗах и прочее отпадут в принципе.

Спорить не буду, может, в китаистике это и так (хотя сомневаюсь: при таком жёстком подходе китайцев ко всяким формальностям доказывать, что ты не верблюд свои умения без бумажки --- небольшое удовольствие)

У меня два реальных случая в России, когда уже очень взрослые люди с хорошим опытом и глубоким пониманием дела не смогли получить повышение именно из-за того. что в своё время не получили дипломы (корочки), хотя по факту мастера и знатоки своего дела (один в авто-, другая в лесном деле --- вот недавно в 50 получила диплом заочно)

Вы смотрите на ситуацию под одним углом: человек не хочет учиться, пытается обрастать бумажками и замыливать глаза работодателю.
Но ведь это не всегда так

Получение сертификатов напрямую никак не связано с низким уровнем и простой потерей времени.
2018.04.16
Тема Ответить
14
2018.04.16Взмах угадал по интуиции, обычно студент с Украины или с России не так разбирается кочевой культуре и обычаях, они до сих пор думаю что Алматы это город кочевника, там кочевые народы пасут на лошади и живут в юрте.  а вы знаете прямо как свои пять пальцев, на такой почве вывод легко сделать)
Да, это точно. Работаю с большими российскими производителями, так они до сих пор думают, что мы в степи сидим и заказываем у них оборудования систем безопасности. Если идти по их логике, то в степи не должно быть строившиеся здания, для которых заказывается под проект извещатели. Тем более такими объемами. Мы же в юртах живём, нафига нам тогда видеонаблюдение и система контроля доступа. Чтоб знали, какой джигит дочку украл для женитьбы на ней? Ну для этого такие технологии не нужны.
没有压力,就没有动力!
2018.04.16
Тема Ответить