Пикас, ну тогда и я беззлобно: "вчитать" в текст можно любой смысл, тем более в текст на классическом китайском, где понятия "глагол", "имя", а тем более "наречие" - это очень и очень умозрительные категории, лишенные границ и морфологического выражения.
В словарях современного (sic!) КЯ у слова 生 есть единственное регулярное наречное (副) значение - "очень".
Синтаксически "наречие" предшествует предикату (поэтому в китайском к "наречиям" относят даже отрицания).
Подставляем:
道生一 Дао очень одинчает
一生二 Один очень двоится
二生三 Два очень троится
三生万物 Три очень десятитысячит предметы (ведь после глагола идет объект)
Лучше? Беззлобно
А ведь столько памятников средневековых китайских нуждается в переводе с нуля, нет, надо натягивать Даодэцзин на очередное авторское прочтение, как сову на глобус
В словарях современного (sic!) КЯ у слова 生 есть единственное регулярное наречное (副) значение - "очень".
Синтаксически "наречие" предшествует предикату (поэтому в китайском к "наречиям" относят даже отрицания).
Подставляем:
道生一 Дао очень одинчает
一生二 Один очень двоится
二生三 Два очень троится
三生万物 Три очень десятитысячит предметы (ведь после глагола идет объект)
Лучше? Беззлобно
А ведь столько памятников средневековых китайских нуждается в переводе с нуля, нет, надо натягивать Даодэцзин на очередное авторское прочтение, как сову на глобус