Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2016.09.08Napaxiong В данный момент работаю переводчиком на инженерно-строительную компанию, перевожу деловую переписку где, заказчик запрашивает какие-либо требования либо, компания запрашивает что-либо от заказчика.

Вопрос в том, есть ли какие-нибудь сайты, где можно будет найти, основной список слов которые употребляют в деловой переписке... а то китаец босс уже надоел своими высказываниями что я перевожу не читабельно. В принципе сам знаю, и пытаюсь это исправить. Но проблема еще в том, что тот кто пишет эти письма, ну прям какой-то гений, и сильно вуалирует предложения, что при переводе заставляет меня настолько сильно потеть. чтоажпипец...

Перевожу с русского-английского на китайский. И да, это мой первый опыт и первая работа на которую устроился после универа.

Как я понял, с русского на китайский переводить очень сложно, особенно когда, все письма проходят первого заместителя директора... Там и вправду нужно соблюдать дахера разного чего....

Тоже работал одно время на деловой переписке. Купите/скачайте учебник делового китайского языка, и внимательно читайте китайские письма от своего начальника, составляя словарь выражений и запоминая конструкции.

Ну и не переводите хитрые речевые обороты русского языка, пишите суть, делите огромное русское предложение на короткие и понятные китайские.
2016.09.08
Тема Ответить
2
>>>
2016.09.11ORFO Не согласен. Каждая сторона ждёт от переводчика передачи своего смысла. Если исходник русский, - не затачивайте его в китайском стиле, и вообще - поменьше переводческого произвола.
Не причёсывайте партнёров - пусть дурь каждого, им обоим ещё до сделки будет сразу видна.
Пишет "наш" юрист "ежели, однако, то не только лишь все", - так его и переводите.
Все разбивки и сокращения - могут иметь место, только при критической нехватке времени.

Чушь, буквализм и дословность - злейшие враги качественного перевода, особенно в китайском. Произвол должен быть, без этого перевод - не перевод в полном смысле слова.
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2016.09.11
Тема Ответить
3
>>>
Пишите нужную фразу на английском в байду, +什么意思 всплывут переводы с уймой примеров. Берите самый залайканный вариант перевода.
Например
2016.09.08
Тема Ответить
4
>>>
Про сайты не скажу, много лет назад покупала книги на китайском с правилами деловой переписки и образцами. Наверняка они до сих пор продаются.
2016.09.08
Тема Ответить
5
>>>
2016.09.12ORFO коротко мыслите, уважаемые, а жизнь кончается не завтра.
Переводите максимально буквально и вам счастье выйдет.
请知悉

ORFO

此后告别
跟尊重
您的 mr N
Засим прощаюсь.
С уважением.
Ваш мистер Н

Не беспокойтесь
别无安
Все в порядке
一切在秩序
2016.09.15
Тема Ответить