Всем спасибо огромное за участие!
С Новым годом вас!!!!! И со всеми наступающими праздниками!!!
С Новым годом вас!!!!! И со всеми наступающими праздниками!!!
Всем спасибо огромное за участие!
С Новым годом вас!!!!! И со всеми наступающими праздниками!!! 2013.01.04
2012.12.15Siweida Как Вам Шисинфу? 时兴服, в смысле. Очень, кстати ничего))) Только без фу. Просто Шисин 时兴 shíxīng. Перевод в словаре следующий: быть в моде (в ходу); мода; модный, популярный. В связи с этим 2 вопроса: 1. какой из переводов точнее? 2. https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%97%B6%E5%85%B4 Там есть еще следующие написание: shí xīng, т.е. не слитно... Это вообще уместно или просто опечатка? Забавно, при таком написании в голову приходит "она поет")))))) Игра слов, звуков и воображения)))) Спасибо большое! Хорошая идея!!! 2013.01.04
Или 东方[的] dōngfāng[de] де шимао... Исправьте пожалуйста, чтоб было правильно. Донгфанг де шимао? Или шимао де донгфанг?)))) Или вообще не донгфанг? )))))))) Ну, так, чтоб в итоге была восточная мода)))))
2012.12.15
2012.12.15Siweida Как Вам Шисинфу? 时兴服, в смысле. А это что?????)))) 时兴 shíxīng, без фу)))))) Как вам?))) А произносится шисин? 2012.12.15
Ага, нашла. 风格 fēnggé; 样式 yàngshì. И как это звучит?))))))) Как вам вообще?
А "твой стиль" как будет? 2012.12.15
2012.12.15美人鱼 Дэ - это частица притяжательности. С ней слово превращается в прилагательное. Шимао - мода, шимао дэ - модный. Но и без нее тоже можно обходиться. Спасибо, теперь все понятно! Я подумаю о другом слове... Но ни Бест точно, т.к. это всетаки английский. Не хочется мешать восток с западом. У магазина будет другая концепция, чисто восточная направленность. Буду ломать стериотипы. Кажется тему пора переименовывать в "Как назвать магазин одежды")))) 2012.12.15
Вот блин(((( Занято мое шимао ))))) Шимао де ифу... может так всетаки? Скажите пожалуста, а "де" - это что? Предлог какой или глагол модальный??? Без него не обойтись, чтобы получилась модная одежда? Или может и так не плохо?... Чет я запуталась(((( И еще - нет ли у этой фразы другого перевода? Чтобы не получилось неоднозначности.
2012.12.15
2012.12.15Vetrenitsa2012.12.15美人鱼 Прикольно, но русским наверное будет сложно запомнить. 1. Почему вы считаете, что будет сложно запомнить? В нашем языке столько заимствованных слов.... и мы активно ими пользуемся. Главное найти такое созвучие, чтобы оно легко произносилось, узнавалось и запоминалось. Шимао... 2. Смысл названия не столь важен. Главное чтобы перевод был хоть как-то близок к теме. Одежда - Мода... Шимао... 3. Есть такие привязчивые слова... Даже если они были навязаны искусственно... с помощью рекламы. А без рекламы, в любом случае, не обойтись. 4. Да, согласна. Неоднозначное отношение в обществе к одежде из китая. Но, тем не менее, все больше людей начинают погружаться с головой, например, в тао бао. Значит, начинают доверять... возможно. В любом случае, я не собираюсь ни афишировать, ни скрывать то, что одежда из азии. Лучше хорошенько промониторю поставщиков, чтобы не лажать с качеством, и не поддерживать убеждение "все, что из китая - ширпотреб". По этому я и искала слово "с намеком" на восток, но не явно говорящее. А вам спасибо, конструктивная критика позволяет разобраться во многих вопросах!))) 2012.12.15
2012.12.15Vetrenitsa Надо написать "Шимао Дэ Ифу". Не писать никаких иероглифов, и пусть все думают, что это на французский манер)) Как "Иль Дэ Ботэ"))))))В том-то и дело, что я хочу, чтобы название отсылало куда-то на восток. Шимао - вроде как подходит для этой цели. Де ифу - прибавлять не буду, растекаться мыслью по древу 2012.12.15
|