Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Легендарное "дахусим"

1972 год. Саппоро. Гонка лыжников. Именно там произошла история, о которой и сегодня в Японии ходят легенды.
Валил густой снег. Густой-густой и липкий. Советский спортсмен Вячеслав Веденин за несколько минут до своего старта перемазывал лыжи. К нему подошёл японский журналист, владеющий русским, спросил у него: рассчитываете, что поможет, ведь снег валит? Что ответил ему советский спортсмен Веденин, может понять только русский человек. А японские газеты на следующий день вышли с заголовками: «Русский лыжник сказал волшебное слово «дахусим» и выиграл олимпиаду».

Вот так и вошёл Веденин в историю мирового спорта 14
А если бы во время интервью не журналист-любитель задавал вопрос, а присутствовал бы русско-японский и русский по культуре переводчик, представляю что Веденинское "дахусим" было бы переведено на японский язык примерно что-нибудь типа "ничего страшного, я и к этому готов"

Вот в чём и заключается важность нас - высококвалифицированных переводчиков - передать смысл 22
И вот так вот незнание некоторых нюансов языка приводит к юморным ошибкам 14
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.09.27
Тема Ответить
2
>>>
Я как будто в паблик ВК попал, а не в топик на форуме.
2016.09.13
Тема Ответить
3
>>>
[Изображение: i_086.jpg]
Горбачев, Суходрев, Тэтчер_Москва, 1985 год

Хотя он не имеет никакого отношения к Китаю и к китайскому языку, но невозможно его не упомянуть.
Суходрев, Виктор Михалыч - легендарный переводчик, личный переводчик и английский голос наших послесталинско-доельцинских лидеров, а именно Хрущева, Брежнева и Горбачёва.
Именно он переводил на английский язык легендарные фразы Хрущёва "Мы вас похороним" и "Мы вам покажем кузькину мать".
Начал свою карьеру в далёком 1956 году, в 1994 году (в 62 года) ушёл на пенсию - выстоял всю Холодную войну, 38 лет стажа!!!
2016.09.13
Тема Ответить
4
>>>
А вот и наши переводчики с китаянского.
Знать бы ещё кто это 2 К сожалению, ноль информации по имеющимся на фото парням... Если кто в курсе - напишите. Буду хоть наших героев знать. Все молодые какие то...

[Изображение: bokall.jpg]

[Изображение: p_721890.jpg]

[Изображение: 260921561.jpg]
2016.09.13
Тема Ответить
5
>>>
Про поесть, или Голодный переводчик

По себе уже знаю, перед банкетом или обычным ужином стоит подготовиться, а именно - нормально поесть, так как без таковой подготовки уйдёшь с того самого банкета или обычного ужина голодным...

Перед каждым обедом или завтраком переводчики стараются перекусить заранее. Дабы не оказаться в ситуации подобно той, в которой очутился Валентин Бережков (личный переводчик Сталина, английский голос товарища Джугашвили) во время обеда Сталина с Рузвельтом и Черчиллем в 1943 году в Тегеране. Бережков в тот день остался без обеда, за столом тоже не успел ни к чему прикоснуться. Но когда подали бифштекс, не выдержал: отрезал большой кусок и быстро сунул его в рот. Именно в этот момент Черчилль обратился к Сталину с каким-то вопросом. А переводчик сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствующие поняли, в чем дело, расхохотались. Сталин, однако, обозлился и прошептал переводчику в ухо: - Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!
2016.09.13
Тема Ответить
6
>>>
2016.09.13Chai [Изображение: bokall.jpg]

Такое чувство, что бокалы звенят вовсе не по случаю встречи высоких лиц, а по случаю визита переводчика. Такого красавца посадили, да еще и в центр, как царя!  3
Он, что, один на двоих был?

А на третьей картинке переводчиков вообще не видно из-за высоких спинок стульев (политический ход такой). Видимо, именно на это фото опираются писатели статей про то, что переводчика в лицо знать необязательно, он всего лишь незначительный посредник.
2016.09.13
Тема Ответить
7
>>>
Близится Международный день переводчика, который отмечается 30 сентября.
А почему 30 сентября. Да потому что в этот день, а именно 30 сентября 419 или 420 года ушёл из жизни Святой Иероним Стридонский.
А кто ж это такой? Вышеупомянутый товарищ осуществил полный перевод Библии на латинский язык, в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков.

В данный топик будут скидываться все интересности, связанные с переводчиками и с их работой.
2016.09.13
Тема Ответить
8
>>>
2016.09.13WTiggA Я как будто в паблик ВК попал, а не в топик на форуме.

Ага, и такое быёт... Главное - чтобы Вам было удобно читать и переваривать, ну и дискутировать по желанию. Али Вы - яростный ненавистник ВК?  14
2016.09.13
Тема Ответить
9
>>>
Работа переводчика в МИДе: берут туда эффектного человека (в основном - человека мужского пола) с блестящим знанием как минимум одного языка, перевод - с родного на иностранный и с иностранного на родной!
Попасть в МИД простому человеку - задача нереальная, если Вы не из МГИМО, не из МГЛУ и иже с ними, и у Вас нет волевой силы и нужных связей - какой бы умный Вы не были и как бы блестяще Вы не знали язык - про МИД лучше забыть.

Работа переводчика в ООН: берут туда сильного духом человека (как мужского так и женского пола) с блестящим знанием как минимум двух из 6 официальных языков ООН (английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский), перевод - только с иностранного на родной!
Попасть в ООН простому человеку довольно реально: подаёшь заявку куда надо и проходишь проверку. Прошёл проверку - вперёд на синхрон! Не прошёл проверку - обратно в школу к детям англичанить, ну или китаить.
2016.09.14
Тема Ответить
10
>>>
Интересная статья об организации работы синхронистов.
2016.09.21
Тема Ответить
11
>>>
Синхронист - это товар "штучный". Труд синхронного переводчика сравнивают с работой шахтера или балерины - ведь это - постоянное балансирование на грани. Ошибка может стоить дорогого - репутации докладчика, успеха переговоров или взаимопонимания между державами.

Среди прочих пар языков стоит особо отметить тяжесть труда переводчиков-синхронистов с китайского и английского языков. Виноват в этом, как ни странно, наш "великий и могучий", но очень витиеватый язык.

Что касается английского, то подсчитано, что средняя длина слова в английском языке составляет 4,24 буквы, тогда как в русском - 5,13 букв, т.е. гарантированно на 21% больше (и это - не предел). Кроме того, английский язык - один из самых лаконичных в мире, т.е. число и без того коротких слов в предложении невелико в сравнении, например, с русским.

Что это значит? Делая перевод с английского языка на русский, переводчик ОБЯЗАН сжимать текст на русском языке на порядка 40% по сравнению с английским. И это - без потери смысла и ущерба для "презентабельности" речи. Задача не из простых даже для письменного перевода, не говоря уже о ситуации "цейтнот", которая имеет место при синхронном переводе.

Китайский язык имеет аналогичную проблему как у вышеописанной пары "английский-русский". Кроме того, мышление наших братьев из Юго-Восточной Азии не в пример более образное, чем у нас, поэтому простые, казалось бы слова им приходится сплетать в хитрые комбинации для того, чтобы описать древним языком современные понятия общественной, технической и юридической лексики. Переводчику-синхронисту приходится на ходу распутывать этот клубок, следить за интонацией говорящего, и одновременно передавать смысл речи на русском языке, который оказывается намного длиннее китайского. Ну что сказать - высококлассных переводчиков-синхронистов с восточными языками в России - единицы. И те самые единицы умеют подстроиться под говорящего, уровень их профессионализма зашкаливает. Обычного уровня переводчики с данной проблемой никак не справляются - просто упускают часть информации - что заведомо является нарушением этики переводчика.
2016.09.27
Тема Ответить