Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
На мой взгляд, 更多的是 относится к собственно 网恋 (а не к сравнению ее с оффлайн-любовью, например).

Интернет-любовь чаще всего заключается в создании образа возлюбленного из собственных фантазий и ощущений.
2018.01.28
Тема Ответить
2
>>>
2018.01.29Рёди Адов,  
C виду нормально, но не находится русский эквивалент для 对
Но если 塑造 -- создать образ -- непереходной глагол, тогда 对=для и всё нормально, но разве 塑造 может быть непереходным?
Думаю, что "对…" лишний. 塑造 всё-таки переходный глагол. Логично и достаточно — 完成恋人的塑造 или 完成恋人形象的塑造.

Как китаец, для меня, добавка "对…" звучит естественно, но если анализированно грамматически, это не правильно. Вы можете встречать много случаев неправильных употреблений "对…", от которых нам надо избавляться.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.01.29
Тема Ответить
3
>>>
Хотя напрашивается такой вариант

В любви по интернету, при составлении образа любимого человека, преобладает сила воображения и собственные ощущения.
2018.01.28
Тема Ответить
4
>>>
魔形女,
Вот хороший аналог нашёл, смело можете подставлять в текст.

Образ человека, на котором мы останавливаем свое внимание в Интернете, рисует, большей частью, наше воображение.
http://www.colady.ru/lyubov-po-internetu-opasnosti-i-perspektivy-virtualnyx-otnoshenij.html
2018.01.28
Тема Ответить
5
>>>
她以一颗真诚的心才交得。

"以…" означает "каким образом?", "каким путём".
Каким образом она построила дружбы с тех интернетных друзей?
Это от всего сердца её (她的一颗真诚的心).

"才…" означает, что "真诚的心" обязательное условие.

她认为这些「网友」是她以一颗真诚的心才交得的。
Она считает, что эти дружбы в интернете, друбжы, что она построила только от её всего сердца.
2018.01.29
Тема Ответить