Сообщения g1007

1
>>>
Задумался ещё вот о каком нюансе - некоторым клиентам ещё важна секретность. А тогда такие онлайн-инструменты, наверное, в принципе, не подходят.
2018.02.04
Тема Ответить
2
>>>
2018.02.03美人鱼 Попробовала FineReader. Результат намного лучше, но не 100%. Буква Ж вместо 双, появились какие-то дополнительные точки и знаки вопроса....
Обратите внимание ещё на качество присылаемого скана!

Многие секретарши, маркетологши и др. офисный планктон (кто задания переводчикам раздаёт) и им подобные офисные особы бывают нередко совершенно неграмонты в этом плане и присылают еле видные, кривые и неаккуратные сканы. Я лично заставляю себя уважать и беречь зрение тех, кому отсылаю сканированные документы! Настроил сканер так, чтобы видно было чётко, где надо - добавил яркости и контраста, где не надо - убавил. Был как-то плохой картридж, который после перезарядки печатал очень бледно (лазерный принтер 3 в одном) - он полетел в мусорную корзину и был заказан новый. Пока не был заказан новый, на принтере был выставлен максимально яркий отпечаток для печати (или как этот параметр там называется 加深). Если важные бумаги, а исходник был отпечатан на принтере с плохим картриджем, нечётко (скажем, справку в налоговой такую выдали, еле видно чего на ней), то ещё и прогоняю через ACDSee, делая документы чётче и убирая шум - серые облачка по всему листу, которые часто получаются когда сканируешь мятый лист. Края листа нередко имеют характерню черноту - обрезаю в той же ACDSee. Это действие уже занимает время, но делал так даже сканированные книги, которые выкладывал на twirpx, и о потраченном на это времени не жалею! Если документ был со скрепкой, то нередко скрепку вынимаю - это действие занимает пару десятков секунд - и после сканирования опять скрепляю, зато скан намного качественней, чем перегнутые через скреплённое место листы.

Что касается перевода сканированных документов, то, поскольку у меня объёмы маленькие, часто делаю это и без набивки текста вовсе, либо набиваю лишь частично, какой-то сложный малопонятный кусок. Открываем pdf, jpg или в чём оно там, на весь экран, затем открываем окошко Notepad (немного удобнее его заменитель - Akelpad), и вуаля. Прямо в блокноте пишем перевод сразу на русском, китайском или английском. Форматирование, стили и шрифт не мешают, в глазах не рябит, т.к. в блокноте всего этого и нет. И так строчку за строчкой, концентрируясь лишь на самом переводе. Мне это показалось более удобным, чем пытаться раскладывать окна в ворде - у меня этот метод не прижился. Тем более, что метод с помощью блокнота позволяет не обращать внимание на формат источника - лишь бы открывался. И убивает форматирование, из-за которого нередко в вордах и экселях всё расползается как попало и становится неаккуратным и разноцветным. А затем из блокнота Ctlr+A - копируем одним махом всё, или частями (если для экселя) и вставляем куда надо - в ворд, в почтовый клиент, в эксель и т.д. Бывают трудные сложные фразы. Тогда их набиваю в блокноте или копирую туда, если исходник текстовый. И уже под ними перевод. После перевода их стираю. Что ещё радует - это файлы txt открываются быстро на любой, даже самой древней (по нынешним меркам) машине, и даже при отсутствии офисного пакета.

А как Вы обычно располагаете файлы и документы на компьютере, когда переводите?
2018.02.04
Тема Ответить
3
>>>
2018.02.02snum23 A! так да, нужно создать проект/загрузить файл/выбрать язык перевода и целевой язык/потом уже открыть проект. Это как традос по сути, только онлайн

для перевода пары фраз - туда конечно лень лазить, это если статьи или книги переводить - очень удобно

А там можно сделать просто маленькую базу для себя? Например, есть несколько стандартных текстов: справок и актов. Или обязательно кто-то должен зарегистрироваться как заказчик, чтобы эти тексты для перевода выложить?
2018.02.03
Тема Ответить