Сообщения Andrei

Сообщения участников в теме:
Andrei (12) r1 (5) <<< Вернуться в тему
1 2 >>>
1
>>>
r1, Спасибо!
2018.02.13
Тема Ответить
2
>>>
r1, здравствуйте!
2018.02.12
Тема Ответить
3
>>>
r1, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, предложение 太祖得以從容締造者,藉其力焉 переводится как "Тай-цзу получил возможность неторопливо созидать, отсюда его сила"? Смущает присутствие 者 в конце первой части, и есть сомнения в переводе 藉 ... 焉 как "отсюда, из-за этого".
2018.02.07
Тема Ответить
4
>>>
r1, спасибо большое!
2018.02.06
Тема Ответить
5
>>>
r1, здравствуйте!
2018.02.06
Тема Ответить
6
>>>
r1, Hongweibing, последнее предложение в заключении следующее: 帝王之興,必有先驅者資之以成其業,夫豈偶然哉?
帝王, император и ван - это, вероятно, Чжу Юаньчжан. 先驅者 я перевожу как "предтеча", это, вероятно, Го Цзысин и Хань Линьэр. У меня получилось что-то вроде "Для расцвета императора и вана были неизбежны предтечи ему в помощь, чтобы его дело завершилось успехом, неужели они были случайны?"
Скажите, пожалуйста, это правильно? Какая-то у меня вышла не особо читабельная конструкция...
2018.02.05
Тема Ответить
7
>>>
r1, Спасибо большое! Очень интересная конструкция, о которой я раньше не знал.
2018.02.05
Тема Ответить
8
>>>
r1, Hongweibing, скажите, пожалуйста, а что во фразе 子興之封王祀廟 означает 之? Я встречал 之 в двух значениях: 1) 太祖之陵 - усыпальница Тай-цзу, 2) 時皆謂之 - в то время все называли их. Но здесь что-то третье? И еще, 封王 - это точно устойчивая фраза "пожаловать титул вана", 廟 - храм. 祀 же значит и "жертвоприношение", и "совершать жертвоприношение". Как Вы считаете, в этой фразе один глагол 封, который относится к 王 и 祀廟, где 祀 - определение к 廟, "храм для жертвоприношений"? Или два глагола, 封 относится к 王, 祀 относится к 廟, что-то вроде "совершали жертвоприношения в храме"?
2018.02.04
Тема Ответить
9
>>>
r1, Спасибо!
2018.02.04
Тема Ответить
10
>>>
r1, Hongweibing, затем идет предложение: 子興之封王祀廟,食報久長,良有以也。Начало у меня получилось такое: "Цзысину пожаловали титул вана, возвели жертвенный храм, он был вознагражден жертвоприношениями в течение долгого времени, ...", хотя я вовсе не уверен в точности перевода 之封王祀廟. Последнюю фразу 良有以也 словарь БКРС переводит как "это и есть та уважительная причина", но это не вяжется с началом. Скажите, пожалуйста, где здесь ошибка?
2018.02.02
Тема Ответить
1 2 >>>