Цитата: 又发压岁钱。Здесь просто дарят, раздают. Не отправляют.
А ещё, отправляют деньги в красных конвертах.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
Цитата: 又发压岁钱。Здесь просто дарят, раздают. Не отправляют.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2018.02.05
Цитата: 过春节的习俗主要有放鞭炮, Среди традиций празднования китайского нового года, главная - запускать фейерверки. 2018.02.05
过春节又贴春联,
Также во время празднования наклеивают "чуньлянь", надписи из красной бумаги с новогодними пожеланиями 又发压岁钱。 А ещё, отправляют деньги в красных конвертах. - тут 发, скорее, не отправляют, а 分发 - раздают, и нужно подчеркнуть, что именно детям. 放鞭炮是另一个重要的事情, Запуск фейерверков - еще одно важное мероприятие, 不管大人还是小孩都很喜欢,- Это нравится всем - от мала до велика; 2018.02.05
2018.02.05Vaska парные надписи это называется))) Можно и парные. Называется. Тоже вариант условный. Они на самом деле трехчастные. Ещё горизонтальная полоса над дверью. Если строго. 2018.02.05
2018.02.05Chen Qiaona Можно и парные. Оба варианта условны. Они на самом деле трехчастные. Ещё горизонтальная полоса над дверью. Если строго. согласна, но первостепенны именно левая и правая части, отсюда вполне себе официальный термин - "парные надписи". по крайней мере это лучше, чем красные бумажки с поздравлениями в оригинале)) 2018.02.05
2018.02.05сарма Может, просто уточнить для ясности 农历一月一号?«正月初一» «В первый день первого месяца по лунному календарю» подойдёт? 2018.02.06
|